死死团
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2008-3-17
|
「嵐が、追いかけてきた。これが最初大切なものから壊していくっていう警告。透明な嵐はすべてを壊していく。私たちが磨り減って消えてしまうまで…」
“暴风雨迫来了。这是从最初最重要的事物毁坏下去的警告。透明的风暴要毁坏一切,直至我们磨灭殆尽……”
有没有莎翁的十四行诗第18首的感觉
"And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd;"
原诗
"Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
–William Shakespeare"
个人译的,不好意思
“我要不要将你比作夏日呢?
你是更为可爱更为适度;
狂风可把五月疼爱的蓓蕾震颤,
夏天的租期也未免太短;
有时天上的眼睛照得灼热,
时常他的金颜又看不清;
什么美某时都离开美衰退,
因机缘或无常的天道失调;
而你永远的夏将不褪去,
也不失掉你拥有的那份美;
也不由死神夸口你流离在他的阴影里,
当在永恒的诗行中你生至时间:
多久人能有气或眼能见,
这首诗就在多久而这首诗予你生命。
— 莎士比亚《十四行诗:18》”
题外话 百合熊岚发表初期 我用这首诗在twitter上试探过几原监督 |
|