找回密码
 立即注册
搜索
楼主: saintsimpler

[讨论] 对于TV动画里意译的翻译你们怎么看?

[复制链接]
     
发表于 2014-6-30 03:01 | 显示全部楼层
"翻译就是二次创作,译者的文学水平比外语水平更重要"
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-30 03:19 | 显示全部楼层
宁可逐字准确翻译,方便揣摩,自由发挥有时加入了译者的主观意见偏离原本的微妙含义
至于歌词,反正不看的,随便吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-6-30 03:48 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-30 05:53 | 显示全部楼层
你们谁看歌词的,可以用石头砸他

反正我是不看的,空耳啊文艺啊太傻逼了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-30 07:18 来自手机 | 显示全部楼层
我猜大概是因为现在字幕组中学生太多的原因吧,感觉古文逼格高拿来装逼上次我这么做的时候还没911呢

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-30 08:34 | 显示全部楼层
没有特殊理由(比如片中就是古体、俳句之类),突然蹦出这中类型的翻译,
一概认为是翻译者不知道该怎么翻所以来装逼唬人的表现
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-30 13:35 | 显示全部楼层
wh960916 发表于 2014-6-29 22:47
首先得跟歌的风格啊档次什么的对的上才行吧。看惊爆游戏就感觉那个OP的字幕真就是违和感十足,原本就是快节 ...

对头,要是恋爱剧,历史剧什么的放文艺文言词可以加分。像劲爆游戏,记录地平线这种,不明也不厉
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-6-30 13:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-6-30 14:03 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-30 15:50 来自手机 | 显示全部楼层
十分反感,扒在地上想想除了译者自己喜欢外会有谁喜欢,观众看这部作品是对作品自身带有兴趣,而不是看译者你的二次创作。    有些口口声声说因为语法的问题,但是古文泽后,我也无法想象剧中人物会以这样表达  违和感满满

----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-30 16:05 | 显示全部楼层
虽然不是歌词,想起来赤军这段论述了。

  俳句恐怕是世界上最短小的诗歌形式了,按规定共十七个音节,分三段,也就是“五、七、五”的格式。这样短小的诗歌,很难说清楚什么事情,一般情况下都是描写一段景物,请读者从景物中体味作者的感怀。日语比之中文,同一句话音节多了一倍还不止,因此翻译俳句就很难再跟从五、七、五的规格。

  比如芭蕉最有名的一首俳句是《水池》。有人按照五、七、五的格式翻译成:闲寂古池旁,青蛙跃进水中央,水声扑通响。加了很多原本隐含在语言内的形、声的描写,显得过于平直,欠缺了“闲寂”之心。还有人直译为:“古老水池滨,小蛙儿跳进水里,发出的声音。”加了很多衬字,不再是简练的诗歌的语言了。

  其实日本诗歌基本上不讲究合辙押韵,强要配合五、七、五的句式,还按照中文习惯押了韵,原味是会消失殆尽的。不妨仅保留“短、长、短”的音节美,直译为:“水池,一蛙跳入,水之音。”更贴近芭蕉原作之意。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-6-30 17:11 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-30 17:31 | 显示全部楼层
这什么玩意恶心死了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-25 11:14 , Processed in 0.127057 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表