找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4128|回复: 52

[讨论] 对于TV动画里意译的翻译你们怎么看?

[复制链接]
     
发表于 2014-6-29 13:51 | 显示全部楼层 |阅读模式




S1喷轻小说翻译喷的不少,那么这种略微与原意不同的艺术化二次加工各位又怎么想呢

PS. RDG这片子看到第5集目前感觉良好,楼下各位别剧透啊


回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-29 13:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 子戏星斋 于 2014-6-29 13:59 编辑

不废江河万古流
http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1002041-1-1.html
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 14:24 | 显示全部楼层
突然想起极影魔劣的ed翻译
每每看到意译都有种高大上的感觉也没什么不好的
嘛只要不影响观感和理解也没什么问题啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 14:25 来自手机 | 显示全部楼层
歌词艺术化加工挺好的,就当填词了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-6-29 14:30 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 14:33 | 显示全部楼层
别为了形式大开脑补甚至改变大半原意就行,另外一半填这种的词感觉都是老生常谈,抓着几个古诗里常见的词就套上去的感觉

另外我一般看到这种词都不会去留意。。。看着感觉费劲
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 14:36 | 显示全部楼层
妮可笑眯眯
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-6-29 14:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-29 14:45 | 显示全部楼层
首先 要翻准确
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 14:48 | 显示全部楼层
不废江河万古流这贴还有人记得啊

且不论“惧鼓翅”“效花息“这狗皮不通的文面,就说这个七字是三字+连缀词+三字的三一三节奏,这种节奏是韵文的而不是诗词的节奏,比如“班声动而北风起,剑气冲而南斗平“。作为长篇韵文中的一句,有前后文照应和上下文对仗是极好的,作为歌词翻译就不伦不类了。何况下一句又变成七言诗的二二三节奏了。

所以我对这种的态度是,没那个金刚钻就别写,写不好还不如正常的语句来得高明。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-29 14:57 | 显示全部楼层
第一次见到这种翻译是在惊爆游戏里,当时第一反应是这人闲得没事干了吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 15:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 yuuu 于 2014-6-29 15:50 编辑

未堪囚困先敛翅,且待奋翼上青云

为了防止“你行你上啊“,我先上了
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-29 15:04 | 显示全部楼层
是否要纠结于直译或者按中文习惯进行润色不是关键,意思准确最重要
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 15:14 | 显示全部楼层
我每次看见这种翻译的想法都是:这么闲个干点别的不好吗……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-6-29 15:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 15:48 | 显示全部楼层
印象中比较深的是冰果的ED。。。
确实感觉很别扭
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 15:51 | 显示全部楼层
三个字:说人话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 15:51 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2014-6-29 15:24
因为漫区之花成为你的粉丝了

荣幸之至。。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 15:54 | 显示全部楼层
某汉化组校对:翻译问题不在日语在汉语。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 15:54 | 显示全部楼层
不喜欢,更偏好直译
如果真能润色出好的效果另当别论
不过主楼这种当正面例子不够格啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 16:04 | 显示全部楼层
歌词不翻最好。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 16:11 来自手机 | 显示全部楼层
让我想起了坂本的翻译,那个赞
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-6-29 16:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 16:18 | 显示全部楼层
不喜欢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 16:23 | 显示全部楼层
意譯就像高級武功,內功根基不好的亂用只會走火入魔,把語言越學越歪。忘了是S1還是哪裡有高人就說過可以不意譯就不要意譯。

很多人把直譯當成了字翻字,實際上直譯也是要修飾的,在準確表達原文意思的情況下,盡可能符合譯後語言的文法特點。某些技藝不精或者自以為是的人就直接跳過這步了。

其實近年的TVB引進動畫譯製非常有參考價值,尤其是歌詞方面。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-29 16:48 | 显示全部楼层
第一句还凑合吧,但是“羽を縮めて”老老实实翻成收敛着翅膀不好吗?“惧鼓翅”看起来逼格高吗?人家被关在笼子里是展不开翅膀,不是怕展翅啊。一开鸟笼,肯定飞得比谁都快。
“效花息,悄然奋翼迎风上”这个翻译完全在瞎弄,一方面是真没见过谁家的花有这么威武雄壮的,能有如此强大的气息,另一方面,从全文看,这只鸟还没出笼子呢,只是想要展翅飞翔啊。
这种翻译只能说是强行意译。

古风填词填的好的也有很多,但是翻译得好的真心不多,基本上都是不明觉厉,仔细一看和原文没什么关系。
印象比较深的有一首  C3 魔方少女的op 纹(しるし)  的中译相当赞,一是译者的文学素养高,能营造出美好的意境。二是因为原来的日语句式整齐,用词带有古风,所以翻译适合用诗词的形式。该op是全片的亮点,真心美如画,整部片子看看op就足够了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-29 16:52 | 显示全部楼层
能力不足的还是老实点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 17:33 | 显示全部楼层
小学语文水平就不要出来装逼,很容易装成傻逼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 17:52 | 显示全部楼层
...........................................就主楼的两句来说........................嗯,高山鸣鼓,高山鸣鼓..................
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-29 17:55 | 显示全部楼层
首先意思得准确……
然后看歌曲的风格,不合适的还是算了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 18:04 | 显示全部楼层
歌词意译的话也要兼顾到音节和句子长短问题,翻译就是讲究个信达雅,对雅的要求可以低点。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-6-29 18:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 20:19 | 显示全部楼层
我觉得,歌词翻译就应该弄那种滚动式的歌词大意
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 20:58 来自手机 | 显示全部楼层
“信达雅”的要求是逐渐递进的,做好了“信”再追求“达”,做好了“达”再追求“雅”。连最基本的准确性要求“信”都做不到就强行追求所谓“文艺”那是本末倒置,在翻译准确的基础上去追求行文的美感倒是值得赞扬。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-29 21:03 | 显示全部楼层
说起这类翻译,我印象比较深的是逆转检事系列一条美云出场的那首诗,感觉是时代剧里的侠客出场的念白之类的?银魂里抖M女忍出场有时候也会念类似的东西
虽然后来看了原文才知道还是有一点出入的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 21:03 | 显示全部楼层
神剃ed翻译很赞。其他的。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-29 22:17 | 显示全部楼层
说人话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 22:26 | 显示全部楼层
初音比良坂 发表于 2014-6-29 20:58
“信达雅”的要求是逐渐递进的,做好了“信”再追求“达”,做好了“达”再追求“雅”。连最基本的准确性要 ...

可是这个“雅”字是仁者见仁的东西,主观性太强,所以比较容易引起争议。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-29 22:47 | 显示全部楼层
首先得跟歌的风格啊档次什么的对的上才行吧。看惊爆游戏就感觉那个OP的字幕真就是违和感十足,原本就是快节奏的燃曲非得配什么文艺歌词...
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-29 22:50 | 显示全部楼层
翻译是把外语表达出来的意思用母语的用法表达出来,反之如是,注意是翻译意思,字对字那叫替换,随便脑补装B的连原文意思都没准确表达出来更不叫翻译,我个人认为连替换都不如。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-25 11:00 , Processed in 0.262958 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表