找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 混沌大陆

[讨论] 《真实之泪》看完了,但是最后主角三人的情感关系没看懂

[复制链接]
     
发表于 2014-4-15 00:24 | 显示全部楼层
西村纯二这个黑长直党必须死!!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 00:37 | 显示全部楼层
这楼居然没什么人站队
TT胜在对角色情绪描写的细腻程度上,前几集真一郎和养女间的互动真是叫人很唏嘘。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-4-15 00:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-4-15 01:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 02:38 | 显示全部楼层
这个故事感觉优秀在讲成长而不是真一郎到底选择了谁,选择了养女只是一种形式,表现出真一郎不再是当年那个不会承认自己内心想法和矛盾的人了。以前的真一郎是什么样子,有了喜欢的比吕美,只会自己在屋子里画画,面对女三的吻只知道逃避。这点我觉得通过一个情节可以看出来就是又一次真一郎问父亲:父亲你什么时候会流泪?他父亲说:动摇的时候。这其实就是讲真一郎的心境。在乃绘和比吕美之间动摇和犹豫。但如果一直犹豫就是对谁都不好,所以后来的真一郎会对乃绘说,我最喜欢比吕美,但是乃绘在我就会动摇。真一郎终于懂了不再犹豫去选择,因此在和乃绘分别的时候,真一郎流下了真实之泪。这种不再犹豫就是真一郎的成长(其实这里就算他选的是乃绘我认为也不影响剧情)。乃绘是之前不知道如何和别人交往,因为自己的过去(亲人去世,遭人冷落),每天蹲在树上当一个怪人。正是经历了和真一郎的交往,姑且称之为交往。乃绘知道了怎么和别人打交道,通过喜欢别人来表达自己的情感,这也是成长的一种方式。在最后,虽然真一郎没有选择她很伤心,但是她已经不再是那个封闭自己的乃绘了。我一直觉得这个片的主角就是乃绘,她开始丢失了眼泪(封闭了自己),因为她没有那种感情。因为没有悲伤,也就不会知道什么是快乐。在最后她因为失恋留下眼泪,放下了过去,融入校园生活开始她新一段的青春,我觉得这也是一种成长。从这点(表现动漫主题--真实之泪)来说,我眼里比吕美的作用相对较弱。这个动漫固然讲了5个主人公的成长,但是心态成长最多的,还是真一郎和乃绘。个人愚见,见笑。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 03:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 天祚星 于 2014-4-16 02:16 编辑
设定里说蟑螂爸和养女妈是青梅竹马,但蟑螂妈是后来相亲才认识的,她没参与进蟑螂爸的党争过啊。那么后来对养女说的“等待需要耐力”好像过来人一样是怎么回事?

——— 来自Stage1st Reader For iOS
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2014-4-15 07:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 08:49 | 显示全部楼层
dijoyd 发表于 2014-4-14 23:47
石动乃绘石动绘乃
还是说是故意打错的

我只记住了养女的名字
回复

使用道具 举报

发表于 2014-4-15 09:10 | 显示全部楼层
混沌大陆 发表于 2014-4-14 23:47
你还真别说,我还真准备看白色相簿1的动画版。1的重制游戏版没玩下去,但是都说动画文艺气氛特别足。。。 ...

看2或者玩2的游戏才是正道啊,wa2起码在ic的故事进展程度和tt1一样一样的
都是2个闷骚,被突然一个天降戳破了关系,然后…………不剧透了自己去推

想了想春哥对着雪菜说:我喜欢冬马,但是看着你,心还是会动摇。
然后雪菜在圣诞夜拄着拐杖一边走一边唱:北原春希的脚底有一只蟑螂~~

哎呦,胃疼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 09:15 | 显示全部楼层
为什么有人会认为养女是第三者?
明摆着就是富二代又闷骚又弱鸡
一直喜欢养女,但突然因为养女的乱发言以为养女心有所属,就“既然我喜欢的人喜欢别人,我和别人交往来帮助她吧”
这点简直和妹控一样,“既然我妹妹喜欢别人,我就和别人交往来帮助她吧”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-4-15 09:46 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 10:13 | 显示全部楼层
真一狼和养女就是一对碧池,缩了那么多年不表白等到养鸡出现了突然要至死不渝了,之前在干什么?养鸡真心可怜,和四号在一起吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 10:39 来自手机 | 显示全部楼层
比吕美是真爱,养鸡女代表对青春对天空的向往
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-4-15 10:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-4-15 11:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 11:47 | 显示全部楼层
grantstage 发表于 2014-4-15 11:22
ls又有提到动摇这个词了,动摇这个词好像一直被抓着不放,说什么摇摆不定三心二意,这是只看了中文字幕的误 ...

前後左右または上下などに動かす

既然有左右或者上下摆动的意思,这词不就是说在三角恋里摇摆,翻成动摇有问题?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 11:49 | 显示全部楼层

回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 13:58 | 显示全部楼层
我记得tt有补完广播剧的,lz明显没看
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 14:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 樱满真名 于 2014-4-15 14:59 编辑
grantstage 发表于 2014-4-15 12:34
原场景:狼接完报社的电话问他爸人什么时候会流泪,他爸说心は振ると時,跟三角恋有什么关系?

前后左右 ...

说的像真的一样的搞得我回去看在线。

我问你,你听力考几分?

震えとき。。。かな

连个格助词都能听错的人竟然可以煞有其事的抨击别人的语文水平了?

回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 14:58 | 显示全部楼层
多少年过去,又三页了...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2014-4-15 15:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2014-4-15 15:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-4-15 15:15 | 显示全部楼层
混沌大陆 发表于 2014-4-15 15:07
其实我大约知道这三人的关系,,不过你这么一说实在是。。。

所以说白病万能没药可医,什么2女1男都能套进去…

当然,那种披着白病实际上丧心病狂炸鱼的除外
回复

使用道具 举报

发表于 2014-4-15 15:21 | 显示全部楼层
樱满真名 发表于 2014-4-15 14:35
说的像真的一样的搞得我回去看在线。

我问你,你听力考几分?

单纯解释为在三角恋爱中的动摇不能概括所有人的眼泪吧……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 15:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 樱满真名 于 2014-4-15 16:29 编辑
默认姓名 发表于 2014-4-15 15:21
单纯解释为在三角恋爱中的动摇不能概括所有人的眼泪吧……

本来就是各人的眼泪有各人的意义的,冈田关于真实之泪的内涵是有专门论述的。

Case2:比呂美(+眞一郎)の涙

(※眞一郎は、次のように自らの心性を自省して言う…「向き合うのを避けてきたのは俺だ(…じべたは飛ばないことを選択した…)踊りだって、絵本だって、乃絵だって、比呂美だって」…

真一郞,接着开始反省自己的心性,说“逃避前方的我(地面选择了不去飞行)跳舞也好,画画也好,乃绘也好,比吕美也好”

真一郞在本剧中的成长就是“选择”,所以解释为动摇,他在乃绘面前做出选择而内心动摇。

狼爹那句话后面还跟着”かな”呢,你们不能把它当圣旨啊。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 16:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 樱满真名 于 2014-4-15 16:26 编辑
grantstage 发表于 2014-4-15 15:16
看着字幕听错了真是抱歉

语文也是我表达歧义,不过不特意说明一般来讲都是说汉语文吧。我说语文这点是说 ...

简单点说吧,动摇这个词是当年破狗翻译时大队砖家叫兽在专楼里争执考据后的结果,再怎么有问题,也不是你这种听一句错三词的语文高手可以质疑的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 20:24 | 显示全部楼层
你们这除了语法问题, 基本上是在做阅读理解了吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-4-15 22:10 来自手机 | 显示全部楼层
这么多年过去了,TT竟然还有那么多人。。。啪啪社?果然还是处女作!赛高么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-15 23:22 | 显示全部楼层
混沌大陆 发表于 2014-4-15 15:05
你忘记那个重度妹控的4号了- -。。。他最后的出走也是成长。。。

4号那种与其说是成长了,不如说是挥刀自宫了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-16 01:01 | 显示全部楼层
grantstage 发表于 2014-4-15 23:36
还不能质疑,这么厉害好怕怕啊,什么头衔的人物啊,资深权威动漫评论家?
还“大队砖家叫兽在专楼里 ...

一个很简单的问题。

为什么不直译?

为了照顾语境。

原句是

俺。。。俺は比呂美が好きだ、でも、お前を見てると、心が震える

我。。。我喜欢比吕美,但是,只要看着你,内心就会动摇。

如果翻成震颤,逻辑关系呢?你能解释这个但是吗?

真一郞又不是一看到乃绘就会震颤,一看到就要震颤得流泪,干嘛不一见面就带着哭腔和乃绘说话而要放到最后呢?

所以不是看到乃绘就会震颤,而是对乃绘发卡而动摇。你觉得真一郞应该不再犹豫坚定前进,我怎么看他是受到“希望被认真对待”的最后通牒才逼上梁山的呢?

海边的见面是一次选择,正如之前所说的跳舞/画画,乃绘/比吕美,真一郞选择了继承家业(好好练舞参与宣传)而撕毁绘本,选择了比吕美而放弃了乃绘。

做选择的人内心是动摇还是震颤?

动摇是什么情况?

真一郞撕毁绘本,而乃绘捡了回来,所引发的动摇。
---------------------------------------
最后一张找不到呢

没关系,飞起来的雷轰丸后来怎么样了,我自己来想
--------------------------------------
(意味着乃绘同意了分手,无法见证之后飞起来的雷轰丸了)

同时引发了真一郞在事业上和个人上的动摇,这个事情的表现呢,在于最后眼泪掉下的时候,是看着乃绘离去的背影说“真一郞的心里有汤浅比吕美”,因为需要选择而动摇,而不是看到谁就震颤。

这又不是翻一个孤立的词,是参照整个语境去翻一个句子,TT字幕组里最大牌的破狗和澄空都这样翻了,你觉得他们都不懂日语?

我的语文水平怎么样不劳你多心,我一向是直接采取怎么理解怎么翻的路子的,你有本事直译,你来指教。今天晚上正好有人求教。有本事你用字典上的词把这几句翻译出来别脑补。
http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1015644-1-2.html

回复

使用道具 举报

发表于 2014-4-16 01:23 | 显示全部楼层
樱满真名 发表于 2014-4-15 15:50
本来就是各人的眼泪有各人的意义的,冈田关于真实之泪的内涵是有专门论述的。

Case2:比呂美(+眞一郎) ...

男主的震える在13话海边小屋内出现过。我不明白这个词在日文里面的含义,但是感觉使用语境和中文语境中的“动摇”不尽相同。中文的“动摇”的意义和“迷惑”的意义有着类似之处,但如果因为中文翻译为“动摇”就理解成三角恋中的动摇就是过度的理解了。在你贴的内容里面,即使不看日文,可以做出一种理解,那就是男主之前一直逃避前进,而造成改变的契机是看到女主之后“心が震える”,产生了前进的动力。即便是“动摇”,也是对自己之前的生活态度的动摇,而不是三角恋里面的动摇。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-4-16 01:57 | 显示全部楼层
樱满真名 发表于 2014-4-16 01:01
一个很简单的问题。

为什么不直译?

还有,我觉得这个就是内心受到触动的意思。看见一个天真有活力的姑娘,受到了感染,心里感动。失去了一个原本能成为蓝颜的姑娘,心里难过。老爹说一句“人产生动摇的时候就会哭”,根本就不像是用脑子写出来的台词儿。当然我不懂日文也不懂写剧本。
还有,那个“然而”也不算什么强证据。比如女朋友进行人生拷问的时候回答“她胸大但是你腿长啊”,这里的意思可以理解成“我喜欢那个胸大的,但是看见你也倍儿开心啊”。比起那个“我喜欢那个胸大的,但是也放不下你啊”意思也没多不靠谱。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-16 07:02 | 显示全部楼层
默认姓名 发表于 2014-4-16 01:57
还有,我觉得这个就是内心受到触动的意思。看见一个天真有活力的姑娘,受到了感染,心里感动。失去了一个 ...

你觉得?

嘿嘿。

这个词也没触动的意思啊。

在有人要求直译的前提下,你也为了追求语句通顺而使用了便通办法,不管是触动也好倍儿开心也好,无非又是另一种形式的偷梁换柱罢了。

往上面看看引述,正是因为不通顺而采取了各种二次加工,有个人为了用“震颤”这个词已经BALABALA说了一大堆了。你能拿出触动这个词义的出处不?

你觉得?

我觉得?

他觉得?

我坐等他直译的结果呗。

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-4-16 08:16 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2014-4-16 10:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-4-16 10:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-16 11:15 | 显示全部楼层
贴吧大战字幕组的节奏?
目前听错台词的贴吧君暂时落后!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-4-16 19:02 | 显示全部楼层

你也说不明白。到这儿吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-4-16 19:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 樱满真名 于 2014-4-16 19:57 编辑
grantstage 发表于 2014-4-16 18:21
这是智商真有问题还是成心在恶心人啊,60l是我听错的情况下所表达的,我说了我听错了,那么被更正之后当 ...

说你精分你还不同意,那就来案情回顾吧。

60L
----------------------------------------------------------------------
日文的这个词是振る,一个义项是“挥,摇,摆。前後左右または上下などに動かす。”其他的义项丢,甩,分配之类的明显放在 心は振る 里是翻译不了的,这个译成心动啊心在颤抖啊都还好,译成动摇就有歧义了,不知道字幕组是不是把挥动摇摆这两个词合并了。
----------------------------------------------------------------------

先不说你听力水平咋样,姑且就认为那词就是振る吧,但是很明显的是,一方面你在自认为翻译不了的情况下可以自作主张地翻译,一方面又认为别人的翻译有歧义。

而77L
----------------------------------------------------------------------
为什么那个词要直译,这个词要直译,非得这个震え要脑补?
---------------------------------------------------------------------
你又确认这个词不需要脑补可以直译。

那么自然就有78L
------------------------------------------------------------
你有本事直译,你来指教。
-----------------------------------------------------------

既然可以直译,你来啊。给出翻译,提供词义出处,这就是你拳打破狗脚踢澄空的成名战了哦。

------------------------------------------------------------
这次,第四次问你,就直接一句“左右或者上下摆动”怎么被你等同于“在三角恋里摇摆”又等同于“动摇”了
------------------------------------------------------------
所以,你的这句话我没有回复的必要啊,歧义一旦消除,“动摇”不是不攻自破了么?你是正确的,那么我必然就是错误的,你无力证明自己正确,才会在无关紧要的地方绕来绕去,把一个很严肃的翻译问题整成一场闹剧。

长篇大论可以浓缩成一句话,把那句句子直译出来,把字典的解释贴出来,直接决胜负手。

回复

使用道具 举报

发表于 2014-4-16 20:37 | 显示全部楼层
grantstage 发表于 2014-4-16 18:26
喷了,没见过这么缩的,我就先不提其他的给你岔开话茬了,,这次,第四次问你,就直接一句“左右或者上下 ...

我的想法跟你差不多。不过你的思路被拉偏了。我倾向于主角父和12集主角用的说法是“震える” ,争论“振える”如何能解释成三角恋爱中的动摇和翻译的正确性无关。我不知道你在争论的时候心情如何,但是适时终止这种讨论也挺好的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-18 23:19 , Processed in 0.171059 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表