找回密码
 立即注册
搜索
楼主: jung106

[新番] 冰果结尾的两人对白是澄空翻译的问题还是本来就如此难懂

[复制链接]
发表于 2012-4-25 18:12 | 显示全部楼层
看生肉懂了 但我发现我好像不懂半桶水响叮当是什么意思

后面新八机有解释  对于陌生的女主采取了绕远路的解决办法 其实说一句不知道就行了

当然也不能说男主失败 他成功顺路回了家 而且没有完全拒绝女主 就是所谓的保留 男主其实就是想保留的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-4-25 20:22 | 显示全部楼层
看完贴出来的原文后感觉很容易理解的一句话居然能讨论出这么多内容..
先是说其他组都比澄空翻译的烂,然后说澄空翻译的就很烂,然后有人说那就看华盟的,然后又有人说华盟的翻译也不好
看众位大神事后讨论的如此热烈不禁在想,会做字幕的都是什么人  ω
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-4-25 20:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-4-25 20:49 | 显示全部楼层
完全在看画面   萌我一脸
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-25 21:10 | 显示全部楼层

回 158楼(両儀織) 的帖子

我已经不止一次说过我对澄空翻译得对错没兴趣。你就在那里一遍又一遍叫我去给他纠错。澄空翻译翻得好也罢,坏也罢,和我没有一点直接的关系。
它翻译翻得好,看片的大家受益,翻译的不好,大家看不明白。
那好,有人看不明白了,论坛发帖求助了。我看到了也看不懂这个译法了,找来原作给他解释一下顺便表达一下自己看法怎么就碍着你了?怎么就你积极地蹦出来叫我去给澄空纠错。敢情澄空是欠你钱还是怎么的?

“信达雅”单纯就是我自己的看法,只要有人不同意的话就不能证明我的说法一定准确。这不?您蹦出来了。有人觉得看“半桶水叮当响”能看明白,OK,我的东西本来就不是为你写的。

但是只要有原来看不懂的人看了我的解释然后明白了,我的目的就达到了。我凭什么要听你的再费事去给澄空挑错?澄空又不欠我的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-4-25 21:19 | 显示全部楼层

Re:回 140楼(bwfjc) 的帖子

引用第142楼harchur于2012-04-25 09:26发表的 回 140楼(bwfjc) 的帖子 :
B大,我觉得字幕组如果真的翻成「我自己就是总务委员的还要让你办手续…」和我贴出的原意还是有差距。这样就变成办这些手续是总务委员的活了,但实际上填写申请表的是千反田。反而B大的更接近原意。只不过千反田已经是部长了。

原意只是说里志作为总务委员这个职务,从公事的角度来说必须让作为部长的千反田来填表完成这些手续,但是心里则觉得这些手续其实是多余的。
早上急著上班 沒認真看

把在FL貼的貼出來吧 僅為個人意見

総務委員会としては、こういう面倒な手続きもお願いしないといけなくて

我們先來看看這個句子後半句 這些麻煩的手續還是得麻煩你去辦
再來看前半句 作為総務委員会

也就是說 お願いしないといけなくて 是形容總務委員會的

我們再來看看那些所謂的手續
在小說裏
千反田さんにはいま、申請許可申込書を書いてもらってるんだ。面倒な書類手続きをお願いするのは僕としても大変心苦しいところだけど、忠実なる総務委員としては果たすべき職務だよ

從這裡我們可以知道 那是千反田向社團的管理組織——總務委員會領取了申請書

綜上所述
[抱歉啊 我身为总务委员会成员 还要你帮我弄这么麻烦的手续]這句話還是有待斟酌
而且 和下面那句 【我接手部长了嘛】存在邏輯問題

我個人理解 正因為エル接手了部長一職 所以那些社務手續不得不由她去辦理

所以 個人意見為

不好意思啊 總務委員會規定必須要完成這些麻煩的手續
哪裡 是我自己接受了部長一職
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-25 21:21 | 显示全部楼层

回 159楼(両儀織) 的帖子

还有我发现你每次都总搞错最基本的地方。
一年级的不是喜欢贴在显眼的地方和用注目的海报,而是一年级的对学校不熟悉,所以想藏东西就先找没人的地方。

本来女郎蜘蛛会就是个秘密社团,前面里志也说,没有许可的招新告示是要被取缔的。所以女郎蜘蛛会要招新只能把自己的告示贴在不会被总务委员注意到的地方。有了这个大前提,于是才有了之后的各种事情。
你说要按动画来,好吧。
那段对话的地方女主首先说了
「はあ、ありましたね、もっと人気のない場所に隠すかと思ったのに…」
  还真的有啊,我还以为会藏在更没人去的地方呢。
然后男主才说
「それは一年生の発想だ」
  你那是一年级的学生才会有的想法

这是不是就是说,一年级的要藏什么东西首先会挑没什么人去的地方?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-25 21:33 | 显示全部楼层

回 165楼(bwfjc) 的帖子

嗯,确实是这样。所以我也说B大的译法更加容易让人理解。
不过那个申請許可申込書原作里其实是「部費申請追認書」的許可申込書
原文里有这样一段男主的独白
 そういえばさっき、千反田は部室で何か書類を作っていると言っていた。申請許可申込書などというからてっきり冗談かと思ったが、実際何か書いていたらしい。ちらりと見ると「部費申請追認書」と題さてれいるところだけが見えた。


没贴全造成误会真的十分抱歉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-4-25 21:48 | 显示全部楼层
嗯 看到了 沒誤會 應該是這樣譯(真的是個人意見)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-4-25 21:55 | 显示全部楼层
其实吧,我觉着是这句用的时候语境褒义和贬义的问题,意思好像是没问题
“半桶水响叮当”是贬义用句,以前老师责难学生不懂装懂扰乱教学时常用
而且常常指那种公众场合自以为是装懂的情况,就是一下跳出来说结果还错
动画里这情况,属于男性见心仪女性想表现那种本能的,用这俗语有点奇怪
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-4-25 22:11 | 显示全部楼层
三个坑组,HKG&X2&天香开了冰菓的坑~~~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-4-25 23:11 | 显示全部楼层
B大这个翻错了,当然促音我也是听不出的,我看原作发现的
秘密クラブの偉績を:“偉績”和“遺跡”同音
是一席(いっせき)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-4-25 23:22 | 显示全部楼层
引用第159楼両儀織于2012-04-25 17:17发表的  :



您这三条的前两条理解错了,这里的情况是:一年生喜欢贴在显眼的地方和用注目的海报,老手聪明社团比如这个女郎蜘蛛会,才会另辟蹊径贴在后面,所以这里“半桶水响叮当”真没错

.......

不光是翻译问题,你的理解能力在我看来也有问题。
再说清楚一点吧:
一年生想要不被发现所以会想去贴在偏僻角落的招贴版(千反田就是个例子),老手才会堂而皇之的贴在最显眼的招贴版上,只是用隐蔽的方式贴。

如果你还是觉得你的想法是对的,那么请继续。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-12 00:39 , Processed in 0.073739 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表