找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 大江户战士

[NS] 火纹风花雪月人物译名对照表 转型官方翻译吐槽楼

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2019-7-31 15:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 16:24 来自手机 | 显示全部楼层
tokimon 发表于 2019-7-30 20:10
所以我用了也,第一部是以学院为核心,第二部上升到家国恩怨不能单纯用学院来理解 ...

游戏第一部三个学院,第二部四条路线,其实Thee House和风花雪月都没错
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 16:43 | 显示全部楼层
whzfjk 发表于 2019-7-31 15:46
Catherine 为什么不写 キャサリン 而是 カトリーヌ

因为不是英语吧,人名的话在不同的语言可能写法一样但是读音不同。
比如Robert 在英语读罗伯特,在法语就是罗贝尔。虽然写法都一样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 17:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 xiangcaihtr 于 2019-7-31 17:16 编辑
moonblackwh 发表于 2019-7-31 12:52
官译名字第一难记,第二不方便搜索。通用译名大部分输入法词库里面都有,官方译名你要搜索得一个字一个字去 ...

以我的经验,哪怕人物全是日文名,讨论也肯定是喊外号的多吧…
像小圆脸这么多年大家不都是一直喊粉毛蓝毛红毛吼姆拉学姐绿毛。。只有真爱才坚持喊名字
就像有作者喜欢给角色起生僻字名,译者翻译名字时可能也有让游戏增加一些磅礴大气/帅气可爱的指标。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 17:27 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 yuuu 于 2019-7-31 17:28 编辑
kurihayn 发表于 2019-7-31 07:38
先不论帝弥这个翻译到底好不好。
您这个妹子是翻译界权威还是什么?
她一个人不承认这个译名为什么就“充 ...

这个杠硬要抬的话,说某个东西不受欢迎只需要说“有人不喜欢”就可以,但要说某个东西很受欢迎就需要说明“大量人喜欢”而不是“有人喜欢”。这是人类逻辑的准则,证实需要穷举,而证伪只需要反例。虽然大家敬重你是游戏业界前辈,但不代表认同你的逻辑方法。

—— 来自 Hisense HLTE700T, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 17:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurihayn 于 2019-8-1 13:02 编辑

编辑
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-31 17:39 来自手机 | 显示全部楼层
我自己觉得通用翻译好一些。特别是如果国外文学作品或者历史什么的读得多了,会对通用英文名比较熟悉。这次火纹的名字翻译真的不好读。特别是个别日语发音转译的名字,一读出来就是日语的味道...乌路拖拉曼的感觉...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 17:59 | 显示全部楼层
刀剑将军还好,至少能理解。
墓志铭    涅槃纳  格莫瑞 这些到底是什么?谁能给个能看懂的译法?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 18:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurihayn 于 2019-8-1 13:03 编辑

编辑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 18:31 来自手机 | 显示全部楼层
引用第88楼kurihayn于2019-07-31 18:13发表的  :
本帖最后由 kurihayn 于 2019-7-31 18:22 编辑 引用:风水回廊 发表于 20......

敢情看个翻译还要百度再翻译一次啊

----发送自 Sony H8296,Android 9
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 18:33 来自手机 | 显示全部楼层
kurihayn 发表于 2019-7-31 18:13
墓志铭原文エピタフ(epitaph)
格莫瑞(Gremory)是基督教72柱恶魔之一
涅槃那原文ニルヴァーナ(Nirvana ...

见我上面的回复,外包团队不敢偏离原文无可厚非,但就墓志铭这条我还是更倾向于美任欧任做的本地化工作。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 18:35 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurihayn 于 2019-8-1 13:05 编辑

编辑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 18:39 来自手机 | 显示全部楼层
kurihayn 发表于 2019-7-31 18:35
我意思是百度可以查到这是不是一个专有名词,这个专有名词什么意思。
不然请问您高见?您觉得该翻成什么 ...

英文考虑到受众多不习印度教/佛教术语,改成了 The Enlightened One,中文就算要保留涅槃这一说法用涅槃者也比涅槃那好。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 18:39 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurihayn 于 2019-8-1 13:03 编辑

编辑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 18:54 | 显示全部楼层
我就记得梅赛德斯奔驰小姐姐
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-31 19:11 来自手机 | 显示全部楼层
我也算是半个从业者,这次的fe翻的的确不行,我觉得没必要死撑。你看这楼里除了你就没人说人名翻译的就知道了。
现在的中文版游戏基本都有这个毛病,不是在做本地化,而是在做单纯的翻译,还是很烂的那种。看前面其他人贴出来的职业翻译,再看看中文的,不说特定的了,ソードマスター翻成刀剑将军,这不是水平而是态度问题了,连查都懒得查。当然,层层外包和从业者水平参差不齐,以及原厂监控不力应该背最大的锅。
还有一点说反了人名压根不需要等英文,日文的名字都是照着英文定的。一般日厂都会准备一本英文名辞典,然后就着里面挑,我相信给外包时候会把游戏相关的资料,包括英文的名字一并给过去了,在本地化过程中团队也会和厂商有交流,只是名字没人在意罢了,后果就是这次的人名翻译一塌糊涂。



----发送自 asus ASUS_Z01RD,Android 9
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 19:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurihayn 于 2019-8-1 13:03 编辑

编辑
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-31 19:35 来自手机 | 显示全部楼层
引用第96楼kurihayn于2019-07-31 20:22发表的  :
引用:wsswtk 发表于 2019-7-31 19:11我也算是半个从业者,这次的fe翻的的确不行......

@kurihayn
所以咯,还是外包不上心,这种东西一问就能拿到,为什么没人愿意去问?退一万步厂商没有或者不给,大多数名字网上都能找到对应的英文,为什么不去找?

刀剑将领这种垃圾翻译是既有翻译您怕是在说笑,请不要把繁体那套搬到简体这边来。连监修的时候都不知道改一下吗?要监修过来白领薪水的吗?

----发送自 asus ASUS_Z01RD,Android 9
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 19:46 来自手机 | 显示全部楼层
引用第91楼kurihayn于2019-07-31 18:35发表的  :
引用:Cray 发表于 2019-7-31 18:31敢情看个翻译还要百度再翻译一次啊----发送自......

你看看70楼的说法 …

墓志铭(文体)
这种你真觉得适合职业名字吗

----发送自 Sony H8296,Android 9
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 19:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurihayn 于 2019-8-1 13:06 编辑

同事表示我有些发言牵扯到nda了,在此全部编辑掉。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 19:49 | 显示全部楼层
Cray 发表于 2019-7-31 19:46
你看看70楼的说法 …

墓志铭(文体)

不觉得,英文的确翻得比中文更自由。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 20:20 | 显示全部楼层
kurihayn 发表于 2019-7-31 18:13
墓志铭原文エピタフ(epitaph)
格莫瑞(Gremory)是基督教72柱恶魔之一
涅槃那原文ニルヴァーナ(Nirvana ...

英语版主角职业叫Enlightened One,也没按日语来。
中文其实也完全没必要死扣那个假名,起个什么觉者之类的名字都比这种音译好。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-31 20:21 | 显示全部楼层
kurihayn 发表于 2019-07-31 19:48:26
那还不是你爱怎么说怎么说。

再想想一年工时接近170万字其中无数次再翻译的工作量,暂时只看到了纠结名字 ...
因为名字太明显了直接一坨屎糊脸上
其他东西不懂日语又看不出来,话说回来连名字都翻不像的汉化团队其他方面什么水平可想而知

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-31 20:35 来自手机 | 显示全部楼层
引用第99楼kurihayn于2019-07-31 20:48发表的  :
本帖最后由 kurihayn 于 2019-7-31 20:16 编辑 引用:wsswtk 发表于 ......

@kurihayn
唉,你永远无法叫醒假装沉睡的人。
我自然看到了你之前的一席话,虽然我对厂商要求简繁名词这种莫名其妙的做法保持怀疑的态度,但我只点出了翻译不力,并没有说简体的监修不力不是?
那么问题来了,这套人名的译法明显也不是台湾的译法,那现在除了不上心这个结论以外,我们还能得出哪种结论?
为什么ff15的イグニス不翻成伊谷尼斯,而是伊格尼斯,你有好好想过吗?

至于职业嘛,不说几个莫名其妙的,剑圣这个算是信达雅的译名,在大陆和台湾的认知度也最高?为什么不去用呢?一查就有的东西不是?

然后是翻译质量,第3页有人贴出过截图,明显的日文语序未经过润色。
近年来日文游戏,翻译优秀的有ff15和xb2,翻译垃圾的有机翻的跳楼少女2和真三8。
这次的火纹,绝对不能说有过,但你要说是有功,那我只能嘿嘿了。

----发送自 asus ASUS_Z01RD,Android 9
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-1 12:43 | 显示全部楼层
我算是既支持全汉化又要求信达雅,在这方面还挺吹毛求疵的
像这次的汉化就搞得我非常恼火
除了白毛那个“想睡觉的话该做什么”这种极其模棱两可的翻译、不知所云的茶叶,最恨的果然的还日语汉字直接沿用
什么三日月之乱,三日月之矛,三日月你马呢?新月两个字是什么禁语吗?像这种不仅没体现原意还会造成误导的翻译就是渎职
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-1 13:23 来自手机 | 显示全部楼层
白色池塘 replied on 2019-8-1 12:43 我算是既支持全汉化又要求信达雅,在这方面还挺吹毛求疵的 像这次的汉化就搞得我非常恼火 除了白毛那个“想睡觉的话该做什么”这种极其模棱两可的翻译、不知所云的茶叶,最恨的果然的还日语汉字直接沿用 什么三日月之乱,三日月之矛,三日月你马呢?新月两个字是什么禁语吗?像这种不仅没体现原意还会造成误导的翻译就是渎职

其实新月是指什么都没有的月亮,也就是朔月这样:🌑
三日月对应叫蛾眉月比较好🌘来自: iPhone客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-1 14:02 | 显示全部楼层
Pettabuz 发表于 2019-8-1 13:23
其实新月是指什么都没有的月亮,也就是朔月这样:🌑
三日月对应叫蛾眉月比较好🌘 ...

传统上新月是指带点月牙时的样子,全黑的时候用朔月形容得比较多
翻成蛾眉月也可以
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-1 14:35 | 显示全部楼层
好多姓冯的
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-1 15:25 | 显示全部楼层
二周目玩英文不就完事了。看到那堆von 看不到原名特别没有代入感。我的小舌音蠢蠢欲动。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-1 15:26 | 显示全部楼层
xiangcaihtr 发表于 2019-7-31 09:13
无双的时候就已经是刀剑将领了。再看了一眼feh也是刀剑将领。

所以从那时候开始就没法忍,更别说墓志铭这种一看就是机翻错误没严审的产物
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-1 15:27 | 显示全部楼层
whzfjk 发表于 2019-7-31 15:46
Catherine 为什么不写 キャサリン 而是 カトリーヌ

因为是拉丁语or法语而不是英语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-1 17:27 | 显示全部楼层
天知道 发表于 2019-7-30 19:12
目前来讲,似乎只有Karl Marx在中文中享有专用翻译“马克思”;其他人统统是“马克斯”。

所以HugoWeavi ...

实际操作上一些老的翻译会被当做约定俗成流传下来
只有央媒会很执着地坚持新华社标准,比如德约科维奇-焦科维奇
虽然新华社标准更合理,但是有的时候就很违和
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-1 17:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-3 09:32 | 显示全部楼层
213专用 发表于 2019-7-29 17:09
血污那种英翻中然后听日配就各种对不上,而且翻译还特别菜

血污英译配音我感觉很好啊,多米尼克口音绝赞
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 20:01 | 显示全部楼层
首先几个顶级职业就翻的是一坨屎,翻译的作用是什么,不就是让人理解吗?搞一堆不明所以的单字拼在一起,为的是什么。除非日文本身也是故意让日本玩家看不懂,那你追求信达雅可以翻译成中文玩家看不懂的。
名字也翻很傻,既然制作者取名都是英转日,那翻译不能英转中吗?我开始还以为是什么自创或者少见的外文名,以为有什么特殊含义,结果大多都是常用名。
玩的时候名字都读不通顺,本来流畅的中文读英文名要读成拗口的片假名,怎么,译者是要促进玩家学日语?真的很破坏游戏体验。

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 20:09 | 显示全部楼层
whzfjk 发表于 2019-7-31 15:46
Catherine 为什么不写 キャサリン 而是 カトリーヌ

因为这是按照法语读音来念的,音标是/ka.tʁin/,应该按照法语译为“卡特琳娜”。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-5 11:18 | 显示全部楼层
翻译有错别字,打了和库洛德的结局,上面写“然而数节后”,一开始没看懂,想了下那个节应该是年吧…

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-5 12:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-5 12:21 | 显示全部楼层
角色扮演 发表于 2019-8-5 11:18
翻译有错别字,打了和库洛德的结局,上面写“然而数节后”,一开始没看懂,想了下那个节应该是年吧…

  -- ...

你都玩到结局了还没发现这游戏节=月份吗
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-8 08:33 , Processed in 0.118546 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表