找回密码
 立即注册
搜索
楼主: ボラー

[讨论] [考察]新条茜的茜平常读的是哪个音?

[复制链接]
     
发表于 2019-1-8 15:51 | 显示全部楼层
一直念qiàn,又不是音译,怎么也不可能念到xī上去吧……
这个字在国内作人名的时候,我的感觉也是qiàn用的多一些,本身xī的读音就是翻译的时候假借出来的讹用罢了。

而且从我个人的角度,新条qiàn比新条xī好听很多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 16:10 | 显示全部楼层
gary76 发表于 2019-01-08 15:50:25
廣東人好像都讀西
广东话应该跟倩一个读法吧

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 16:48 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 nice女武神 于 2019-1-8 17:27 编辑
錯乱坊 发表于 2019-1-8 14:17
アカネ是假名,不给汉字的话是不是表红色都不清楚,并不能说一定得读qian ...

现在问题是  茜是不是读qian  前提你就错了  我们没有讨论アカネ是不是读qian
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 17:36 来自手机 | 显示全部楼层
小学老师就是单名茜qian,名字来说倩比西好听吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 17:38 来自手机 | 显示全部楼层
高中同学是读xi, 只有调侃他的时候才读qian
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 17:56 来自手机 | 显示全部楼层
qian是红色颜料的意思,aka有红的意思

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A3000, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-8 18:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-8 18:23 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-8 18:28 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 18:28 来自手机 | 显示全部楼层
卫视中文台教我这个字读欠,之前我一直读西

—— 来自 HMD Global Nokia 7 plus, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-8 20:27 来自手机 | 显示全部楼层
引用第119楼gary76于2019-01-08 18:20发表的  :
引用:教皇幻魔拳 发表于 2019-1-8 01:50天道茜,这个问题很早就出现了廣東人好像都讀西

主要是因为当年本港台读西吧

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 20:29 | 显示全部楼层
西方人名读xi,中国人名读qian,如果是日本人,同为东亚黄种人,也读qian
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-8 20:40 来自手机 | 显示全部楼层
引用第85楼erwin0512于2019-01-08 14:14发表的  :
引用:ネロ 发表于 2019-1-8 10:34感觉茜(qian)和信长(chang)的读音问题真是......

翻译都是约定俗成的,并没有什么铁则,既然翻成了中文,就照中文来读,日文意思只是参考而已。

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 21:05 | 显示全部楼层
腾讯视频上普通话官配读的是qian
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 01:48 | 显示全部楼层
nice女武神 发表于 2019-1-8 13:39
日文中出现中文有的字就读中文的音  所以你不用在乎日文里堀什么意思  只要知道中国读这个是ku不是jue就 ...

并非如此。中日汉字的字形分别经历过演化,形成了很多同形异义字,本质上是不同文字,仅仅是恰好使用了同字形。如同将简体中文转写为繁体中文时,同形异义字要根据字义选择繁体中文种对应的字形一样,日文汉字也理应按照本身字义对待。其实硬要说和制汉字转写中文应该要尽量换成中文字形的,但是有很多历史遗留问题现在变成约定俗成了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-9 02:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-9 02:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-9 07:42 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 08:06 | 显示全部楼层
錯乱坊 发表于 2019-01-08 02:07:49
《辞源》:茜qiàn ㈠草名。即茜草。亦作“蒨”(是草字头下面一个“倩”字)。
㈡茜草根可做大红色染料 ...
xi多用于外国妇女的译音,但是akane是意译,所以应该念qian

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 08:32 | 显示全部楼层
xi

比欠好听
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-1-9 08:36 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 08:37 | 显示全部楼层
qian


比稀好听
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 08:42 | 显示全部楼层
乱马的天道茜,我一直读xī的,后来别人告诉我是读qiàn。风中凌乱。后来发现自个真的好多人都读错,算了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-1-9 09:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 09:06 | 显示全部楼层
xi一般不是翻译或者是对方说了自己名字读xi都读qian吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 10:06 | 显示全部楼层
惊了,这楼讨论到现在
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 10:15 | 显示全部楼层
放在中文人名里的,至少我见过的,都念qian
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-9 10:18 | 显示全部楼层
废基 发表于 2019-1-9 02:12
错了,粤语一样是多音字。表示茜草还有颜色读倩,表示芫茜和西方译音才读西 ...

天道小西讀了二十幾年已經改不了!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 12:48 | 显示全部楼层
小学同学有个名字念xi,高中同学有个名字念qian。译名的话东方的人名我都自动念qian,西方的才念xi
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 12:56 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-9 14:24 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 14:56 | 显示全部楼层
ryan831231 发表于 2019-1-8 10:53
为啥这就是毛病?
鲁迅还主张废除汉字呢呵呵。我不想以今非古,但每个人终究有他的时代局限性,不是鲁迅 ...

鲁迅说的是翻译姓氏,翻译姓氏和翻译名字是有区别的,名字是一个人用的,但是姓氏是一家人用的。
举个例子,一部小说有一个叫做 Mary Monroe 的角色,续作中她的哥哥 Bill Monroe 也会出场,如果第一部中将 Monroe 译成有女性气质的梦露了,第二部中就很难处理哥哥姓名的翻译,翻译成梦露看起来别扭,翻译成门罗就不好体现两人的关系,还不如从一开始就翻译成门罗。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 16:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 oneoutsider 于 2019-1-9 17:16 编辑

说道滨和浜,就涉及到中日同形字问题了,中国历史上创造了数以万计的汉字,日本人不可能完全知道,于是根据自己理解创造或简化出一些本来在中国已经存在汉字,举些例子:
1.滨本来写作濱,指近水的地方,浜指小河沟,常见于江浙地名,日本人可能不认识作为方言用字的浜,于是把濱简写成浜
2.丝本来写作絲,糸表细丝时读mì,也可以作为絲的简写字读sī,日语里糸直接是絲的新字体,所以《你的名字》里糸守町理论上可以不用转换,就是写成糸读作sī,规范的话还是应写成丝守
3.丰崎爱生,丰田的丰日语里写作豊,但豊其实是禮的本字,后来简写成礼,指祭祀用的礼器,而礼器盛满的样子写作豐fēng,后来与表草木茂盛的丰合作一字,所以中国的变化是:豐→丰,豊→禮→礼,而日本的变化是:豐→豊,豊→禮→礼(另外礼还是假名れ-レ的来源)
4.我觉得日语中的喰也算一个,和制汉字,同食,加了口字旁表强调张嘴吃这个动作,就如强调草木之实的菓(果),强调用手摘取的採(采),所以它的读音不应该跟汉语读cān,sūn,qī,要么给它多加一个shí 音,要么一律转换写成食,实际上日语中就建议喰的音读和食一样,读jiki(吴音)或shyoku(汉音)
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-10 23:05 | 显示全部楼层
一直习惯读新条qian
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-11 18:27 来自手机 | 显示全部楼层
qian
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-1-20 17:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-27 15:25 , Processed in 0.103887 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表