找回密码
 立即注册
搜索
楼主: jung106

[列举] 还有哪些和《紫罗兰永恒花园》一样明显错误的译名?

[复制链接]
     
发表于 2018-7-11 09:30 来自手机 | 显示全部楼层
原作者不就是想拿个看起来高大上的词装逼么,紫永园完美还原了作者的心态

----发送自 Xiaomi Redmi Note 4X,Android 6.0
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-7-11 09:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-7-11 10:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 10:11 | 显示全部楼层
《醒醒,你没有女朋友》
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 10:13 | 显示全部楼层
刀剑神域
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 10:20 | 显示全部楼层
黑之契约者 x 比黑更黑
秋之回忆 x 记忆中断
这种把第一部副标题当系列主标题的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 10:24 | 显示全部楼层
不过有些 本身英文标题 和 日文标题就对不上的, 就不好说了。再搞个第三种意思中文标题 其实也挺好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 10:26 来自手机 | 显示全部楼层
说个老的,《高校女忍者》原作轻小说叫《召唤教师リアルバウトハイスクール》动画标题是Samurai Girlリアルバウトハイスクール
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 10:30 | 显示全部楼层
已经没人记得美国末日了?不过最后名字倒是最后生还者,译对了。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-11 10:35 | 显示全部楼层
Lysergids 发表于 2018-7-11 10:24
不过有些 本身英文标题 和 日文标题就对不上的, 就不好说了。再搞个第三种意思中文标题 其实也挺好 ...

这种就要看官方译名了,一切以官方译名为准,没官译的话有点职业操守的媒体还知道在后面加个“(暂译)”,像很多没操守的自媒体在官方译名出来了的情况下还在拿不知哪来的野鸡翻译当官译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 10:46 | 显示全部楼层
突然想起 school days 系列的中文名翻译也是厉害了。
日在校园的译名直接扭曲了之后的summer days, 至于cross days 怎么译的没印象了。
dog days 狗日 日在狗子,这个中文译名是啥来着

日本真是爱起纯英文标题,明明和外国元素一点关系都没有
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 11:31 | 显示全部楼层
Lysergids 发表于 2018-7-11 10:46
突然想起 school days 系列的中文名翻译也是厉害了。
日在校园的译名直接扭曲了之后的summer days ...

英文对中国人和日本人来说,都是洋文啊……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 11:39 | 显示全部楼层
错误译名我反应很大的是两类
一种是标题扔掉自我戳瞎只看副标题 比如 叛逆的鲁路修 黑之契约者
二种是不翻译 让日文汉字假装中文汉字 比如 徒然喜欢你
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 14:33 | 显示全部楼层
Lysergids 发表于 2018-7-11 10:46
突然想起 school days 系列的中文名翻译也是厉害了。
日在校园的译名直接扭曲了之后的summer days ...

你看这个 http://bgm.tv/subject/28630
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 15:29 | 显示全部楼层
Lysergids 发表于 2018-7-11 10:46
突然想起 school days 系列的中文名翻译也是厉害了。
日在校园的译名直接扭曲了之后的summer days ...

这个互动动画AVG系列因为18x~后面翻译流传较广中文名都用“日xxx”格式都是对应原本的“xxxx day”,就算扭曲了原本英文意思,但感觉可以归为意译~~~这种梗大家都懂XD
话说竟然还有个SHINY DAYS的续作啊


dog days没看~第一季的时候都被科普过英文原意是 三伏天、炎暑,而符合片子内容的翻译就没再关注过了~~~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 15:56 来自手机 | 显示全部楼层

乙嫁语り
这个翻译不算错吧

—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.0-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 16:18 | 显示全部楼层
有些原创动画,还起个意义不明的英文名字的,确实不好翻译,不如不翻译

日本人尤其是漫画家很喜欢拿个英文单词做漫画名啊,不知道是习惯还是什么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 16:22 | 显示全部楼层
人间失格
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-7-11 17:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-7-11 17:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 19:52 | 显示全部楼层
weary10 发表于 2018-7-9 23:51
阿拉蕾 记得 港版是 怪异奇博士?没印象了

IQ博士吧?。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-30 03:46 , Processed in 0.100647 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表