找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Junchoon

[讨论] 关于字幕组使用网络语言的讨论

[复制链接]
发表于 2016-3-7 18:29 来自手机 | 显示全部楼层
引用第114楼soloviki于2016-03-07 10:42发表的  :
fansub是自己开心没错,可中文化这边多少还是会有不重复制作的惯例,自high翻译并不单是爱看看不......

@soloviki
看不下去就u can u up唄

這種事我又不是沒做過

----发送自 Sony E6853,Android 5.1.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-7 18:33 来自手机 | 显示全部楼层
用不好就感觉很傻逼

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-7 18:41 来自手机 | 显示全部楼层
chiman 发表于 6 分钟前
引用:引用第114楼soloviki于2...

我也等不及台版自己up过两本单行本了,自知水平低下疏漏诸多,所以问题来了啊,肯定不会有别的组来给我重制完美版了,这就是fansub坑已占的后果了。

——发送自S1 Pluto
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-8 00:23 | 显示全部楼层
soloviki 发表于 2016-3-7 18:41
我也等不及台版自己up过两本单行本了,自知水平低下疏漏诸多,所以问题来了啊,肯定不会有别的组来给我重 ...

有自知之明就不要动手

想要动手就去找同好抱团

不然干嘛会成立字幕"组"汉化“组”
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-8 03:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 千叶的黎明 于 2016-3-8 03:53 编辑

刚在B站看亚人,一个老奶奶骑车摔倒,扶着腰喊好疼,字幕组翻成“疼死宝宝了”,真是哗众取宠,弹幕里还一片叫好的。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-8 08:54 来自手机 | 显示全部楼层
在某组里做嵌字,一撞本就会体会出翻译的微妙了,甚风格,人名,外来语还原都不一样,组里还算考究,我现在下本子都尽量生肉了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-13 09:46 , Processed in 0.038355 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表