漫区没有人在看 임달영 和 김광현 的 프리징 吗?
google翻译了才恍然大悟 引用第32楼長崎健司于2014-01-29 10:05发表的:
高尚大的漫区又不只内容日文“[声优] あやねる お诞生日おめでとう” 你们的不会日语上啥漫区
@長崎健司
你确定那不是从贴吧复制的?
----发送自 Amazon KFTHWI,Android 4.2.2 冬馬 かずさ 发表于 2014-1-29 17:05
你全家都是矮人萨满.
人身攻击内野见!
请。。。请不要抛弃我! longcpu 发表于 2014-1-29 19:18
S1会日语的那么多,干嘛一定要照顾那些不会日语的?别人转发个新闻,不想翻译就不翻呗。翻译有多麻烦LZ知道 ...
我帖子就只说那些新番或者漫画之类讨论时候人物名称,没有说新闻。别自己先高潮 所以你要常备google翻译之类的东西 我会告诉你们我知道“咲”字怎么读是因为A[哔——]女优? 以后你们在那些新番或者漫画之类讨论人物名称高大上地打假名的时候顺手标下罗马音或者再自己汉化一下照顾下楼主OK?这样? 学日语才是出入路啊 最烦的是专楼标题用日语...而且不记专楼名字的经常翻不到 oyss1225 发表于 2014-1-30 01:00
真的人人会日语就不会牵强的去套汉字上去了。
没有汉字的日本人名随便找日文汉字套读音我觉得特别蠢 ...
但人名总要翻译
就像身份证上你得写买买提而不能写ھەممەد
日语名字音译又不好听,只有找对应汉字翻译呗 咲是查过字典才知道念xiao,所以还是打罗马音最方便,假名的可能也是为了更准确吧。毕竟有时罗马音也会拼错 平时直接读罗马音的比较多,特别是那些汉语不好念or不好听的。 suebin 发表于 2014-1-30 09:44
等等
咲这个字有中文?
中文中的意思是“笑”的异体字,所以读那个音。
只在日文才有的汉字就没有中文读音了,比如“凪”。 小姜不辣 发表于 2014-1-30 10:06
中文中的意思是“笑”的异体字,所以读那个音。
只在日文才有的汉字就没有中文读音了,比如“凪”。 ...
凪
这个字不是读 zhi 三声么 雫 这类的明显读日语发音顺口的多,读所谓的汉语发音别扭的不行 野上由加奈 发表于 2014-1-30 05:33
当年某组把ll的niconiconi翻成仁子笑眯眯简直恶心了一阵子。。。有些名字真的不能写中文
----发送自 Sony...
不是嘻嘻动画吗…… 漫区人人目尿出的实力你不服?
页:
1
[2]