hamartia 发表于 2014-11-18 12:26

本帖最后由 hamartia 于 2014-11-18 12:32 编辑

852048 发表于 2014-11-18 02:55
artifact那堆不是直接意译么。又不是翻译错了。

意译应“适度”,注意这个尺度问题。而且已经有公论的各个领域专有名词,应使用统一的称呼。比如佛陀的名字,曾经有很多种叫法,其中有很多就是按照字面赋予的意思“释迦族的圣人”来表意,但现在基本上都叫做释迦牟尼。

先导者、决斗王、战斗精神这些TCG里,生物卡一般都是原创的,所以怎么叫都无所谓,只要能记住就行。但OCG广泛采用了很多在现实的文化中有具体对象的事物,玩家一般都是小中学生到二十几岁的青年,对这类专业知识不熟悉很正常。
基于这个矛盾,称呼上使用通俗一点的没有什么问题。像冰结界三龙的名字来源自克尔特、北欧和印度神话中的三把枪,现在流行的叫法一般是冰枪龙,光枪龙和三叉龙。最后那个姑且不论,布琉那克和冰枪,贡格尼和光枪没有一点关系,但我们不用特意去挑刺这是错的,所谓约定俗成。

不过译者出于自身对样式美的追求而创造出毫不通顺的词组则是另外的问题,比如有意识的将一整串系列在用语上规格化,排偶或对仗,于辞藻上进行美化,这样做的实际效果往往并不理想,不利于推广。现在网上5DS的中文字幕里管时械神对应的天使翻译成宙X应该就是同一人的手笔吧,坦白说实在太蠢了。

绿冰 发表于 2014-11-18 12:32

32767 发表于 2014-11-18 12:14
虽说我个人不喜欢,但是卡名翻译只能说是风格问题,谈不上客观上的好坏。
主要问题还是他只允许自己脑洞不 ...

作为一个好的翻译,再没有绝对对错的情况下,坚持自己的看法是必要的
随便被人左右的话,译名三天两夜的改谁都受不了

hamartia 发表于 2014-11-18 12:43

32767 发表于 2014-11-18 12:14
虽说我个人不喜欢,但是卡名翻译只能说是风格问题,谈不上客观上的好坏。
主要问题还是他只允许自己脑洞不 ...

因为国内没有能够及时获得第一手情报的速报系BLOG吧,而很多人又不擅长随时在日本网站上搜集情报,有个小蜜蜂一样的搬运工还是能够让人受益的。至于管理态度上的问题,这得留给心腹会自己的住民去解决。

自从“世界中的飓风”停更了以后,现在这种速报排行第一的是maxut的星屑速报,其次是terrabyte速报。这种速报BLOG通常也在利用广告赚钱,对浏览者来说是个相互利用的关系。

yellow0507 发表于 2014-11-18 12:52

这话最好看的是OP之后的广告

高等黑暗 发表于 2014-11-18 13:12

banisher 发表于 2014-11-18 12:01
都说补译就是翻译的一环。
译者可能根据原图形象或别的Neta进行补充。
个人猜测钻石龙还是M7,根据龙形补 ...

kangaroo (未知袋王)

※ kangaroo是澳洲土著语‘不知道’之意。根据论文所述,该生物乃是目前世界上已知最大的有袋类动物。


这就是XYZ流翻译

banisher 发表于 2014-11-18 13:33

本帖最后由 banisher 于 2014-11-18 13:41 编辑

高等黑暗 发表于 2014-11-18 13:12
kangaroo (未知袋王)

※ kangaroo是澳洲土著语‘不知道’之意。根据论文所述,该生物乃是目前世界上已 ...
那么kangaroo直译“未知”,别叫“袋鼠”了。

本人对XYZ也没什么好感,但一定程度补译还可以接受,“遗式魔女”“遗式巫女”之流就算了。

高等黑暗 发表于 2014-11-18 13:47

banisher 发表于 2014-11-18 13:33
那么kangaroo直译“未知”,别叫“袋鼠”了。

本人对XYZ也没什么好感,但一定程度补译还可以接受,“遗式 ...

kangaroo是从英文翻译的,英文里kangaroo不表达未知的意思,只表达一种大型有袋类动物的意思,懂?

Nico_Minoru 发表于 2014-11-18 14:05

高等黑暗 发表于 2014-11-18 13:47
kangaroo是从英文翻译的,英文里kangaroo不表达未知的意思,只表达一种大型有袋类动物的意思,懂? ...

万一玩梗,插画弄个袋鼠黑影怎么办

高等黑暗 发表于 2014-11-18 14:11

Nico_Minoru 发表于 2014-11-18 14:05
万一玩梗,插画弄个袋鼠黑影怎么办

正常翻译是不会玩梗,也不会考据野史的然后一股脑子摆在名字上的

宝贝虎龙 发表于 2014-11-18 14:16

本帖最后由 宝贝虎龙 于 2014-11-18 14:18 编辑

高等黑暗 发表于 2014-11-18 11:53
星圣钻石龙哪来的?当然是从星圣神龙M7里继承的啊
至于セイクリッド·トレミスM7里面的神龙 ...
DUEL TERMINALのスピードデュエルでは、このカードをスキャンすると隠しデッキ「神聖なる昇降龍」が使用できる。
ただし、スキャンするモンスターはジェムナイトまたはセイクリッドにしなければならない。
同デッキの解説は、如何にしてセイクリッド達が己の力に目覚め、このモンスターが誕生したかが説明されている。
ジェムナイトの援軍により戦況を立て直したセイクリッドは、彼らの「融合」の力を目にする。
その核ココロである、真の正義と結束の力を知った時、セイクリッドたちは自らに宿る星官の力の意味を理解し、それを解放するのだった。
星々は「神星なる領域」に於いて一なるものへと紡がれ、伝説の神龍が誕生する―

虽然XYZ的翻译有很多问题,但M7的翻译并不是出之无典

宝贝虎龙 发表于 2014-11-18 14:27

hamartia 发表于 2014-11-18 12:26
意译应“适度”,注意这个尺度问题。而且已经有公论的各个领域专有名词,应使用统一的称呼。比如佛陀的名 ...

你很难说什么是约定俗成什么不是,NW(其实也就是XYZ)的翻译在很大程度上影响着中文圈卡牌称呼。
光枪天枪暂且不说,提起龙祖谁都知道说什么,提起俄菲翁....你谁啊?
玩家总是会选择最顺口的叫法,叫惯了就是约定俗成了,但这个最顺口的叫法很大可能就是从NW来,还是XYZ脑补的。

高等黑暗 发表于 2014-11-18 14:35

宝贝虎龙 发表于 2014-11-18 14:16
DUEL TERMINALのスピードデュエルでは、このカードをスキャンすると隠しデッキ「神聖なる昇降龍」が使用で ...

和神龙的说法是不是官方没关系,并不是说官方说他的确是神龙他就该翻译成神龙了
卡名终究是卡名,和人名,地名,物品名一样,是个用来指代的名字,不该无中生有的加一些有的没的,不管那些到底是对的还是错的,作为翻译来说这已经是错的了

前面有人说的补译,那是翻译一整段话的时候为了上下文通顺以及更好的表达作者文意的时候才会用的,谁见过在人名地名物品名上补的?这才是真正的脑补啊

宝贝虎龙 发表于 2014-11-18 14:55

adretyu67 发表于 2014-11-18 11:12
星圣对应的是黄道12宫,中文译法使用的是传统中二十八宿的天文划分。敢问他们究竟是那个集团军的?

古遗 ...

星圣的问题没那么简单,采用传统的中文译法当初是有其理由的。
举个例子
セイクリッド・ポルクス当然可以不翻译成北河三而翻译成双子座β(事实上这就是cnocg的译法)
但是セイクリッド・プレアデス问题就来了。
プレアデス翻译成昴(宿)星团,中文翻译上没有其他译法,你总不能叫M45或者音译吧?cnocg那边没办法也只能翻译成昴星团。
一个系列大怪和小怪的名字译法都不统一总不好吧。
当然后来来了M7,无论nw还是cnocg都不能两全了。

banisher 发表于 2014-11-18 15:03

高等黑暗 发表于 2014-11-18 14:35
和神龙的说法是不是官方没关系,并不是说官方说他的确是神龙他就该翻译成神龙了
卡名终究是卡名,和人名 ...

在补译上,我是败下阵来。
不过说坚持名字不要无中生有的,不管国内外一些名著的译名,都中枪无数。

最后,不再在此贴讨论翻译的问题,散去

宝贝虎龙 发表于 2014-11-18 15:16

本帖最后由 宝贝虎龙 于 2014-11-18 15:31 编辑

高等黑暗 发表于 2014-11-18 14:35
和神龙的说法是不是官方没关系,并不是说官方说他的确是神龙他就该翻译成神龙了
卡名终究是卡名,和人名 ...
我只是说明神龙不是他脑补的
虽然和这个没关系,但补译名字并不是没有必要的
ダイガスタ・イグルス
无论是nw的大薰风天鹰还是cnocg的大薰风大鹰都补了一个字,原因一是读起来更顺,二是和那个小的做区别,这是很正常的。
PS薰风一家很有趣多说一点,ダイガスタ・スフィアード至今没找到一个比较好的翻译

hamartia 发表于 2014-11-18 16:15

宝贝虎龙 发表于 2014-11-18 14:27
你很难说什么是约定俗成什么不是,NW(其实也就是XYZ)的翻译在很大程度上影响着中文圈卡牌称呼。
光枪天 ...

约定俗成就是在群体共识上最符合大众的认知与行为,也就是民心向背的力量。前面提到的“未知”之所以不流行,就是受到了这方面的拒绝。这种共识没有你想象得那么难把握,上到国家领袖,下到贩夫走卒,谁能洞察到民意的走向,谁就能走在潮流的前边。现在的潮流就是不懂日文的玩家占大多数,所以需要一个权威性的解释。

只不过,不死的权威是不需要也是不存在的。如果一直以来都由同一领域的声音来为公众证明,那么这个环境本身是会慢慢变得狭窄的。

有关这个话题可以就点到为止吧,散会散会。

高等黑暗 发表于 2014-11-18 17:00

xyz的约定俗成,补字就算可以这样解释(说实话我觉得补字和补意是不同的),他翻译的另外一个地可没法洗啊
明明日文和中文不一样的汉字不翻是什么意思?
油断大敌和透破拔虽然全是中文,但是你看得懂?


不过说真的,现在他已经翻译成这样,NW影响力又大,是对是错我也没多大办法
不过如果觉得翻成那样才是好翻译把脑补当信仰我就真的受不了了

hamartia 发表于 2014-11-18 17:29

NW现在那么有地位吗?还是那句话,对国内环境不了解。

最早在互联网上接触到OCG是徐宁的混沌世界,那时候站长兴高采烈地表示要在假面咒缚的补充包里抽中那只ATK3300的假面魔兽……(实际上是DM6攻略本的赠品)
后来混沌世界关闭后就有了CNOCG,我记得NW几个元老都曾经是当时的核心成员或活跃份子(当时也是OCG里八汰LOCK横扫环境的时期)。等到CNOCG逐渐汉化完决斗城市篇里与太阳神的决战后,就慢慢淡出了网络上的这些团体。

岚山双叶 发表于 2014-11-18 18:31

入魔龙祖表示

----发送自 STAGE1 App for Android.

banisher 发表于 2014-11-18 18:54

记忆中刚接触混沌世界不久,就闭站了。 不知谁记得和可以提供一下当年混沌世界的地址,好用时光机怀念一下。

banisher 发表于 2014-11-18 18:54

本帖最后由 banisher 于 2014-11-18 19:01 编辑

用手机风怒

banisher 发表于 2014-11-18 18:54

本帖最后由 banisher 于 2014-11-18 19:02 编辑

用手机风怒

萨尤克 发表于 2014-11-20 12:56

这话CM蟹哥的声音还真是变了不少......王样和KENN变化都没那么大吧
顺便
「CM観ました。何か遊星大人なったなぁ。確かに声が低いかも。(笑)俺も29歳やからなぁ。俺、老けたな。俺が100歳なってからこの原稿もう一回読みたいな。読んでる最中に遊星じゃなくて俺がアクセルシンクロして昇天する可能性があるけどね。」
By 蟹哥里面的人

盗圣白静婷 发表于 2014-11-21 21:57

在群里看到有人贴1699楼我就觉得这语气太眼熟了,过来一看果然是小SIN-V-

岚山双叶 发表于 2014-11-21 23:24

厨卡厨·梶木渔太36话回归arc-v(误

枫紫 发表于 2014-11-22 00:24

以为在讨论剧情刷了几页点进来一看是在讨论翻译...于是我默默的关上了页面

萨尤克 发表于 2014-11-22 22:55

游戏王和她的女人
「天使と悪魔」/「にじゅ■青プお疲れ様でした」のイラスト http://t.cn/RzLrJqX
http://ww3.sinaimg.cn/large/3fc0f88ejw1emk5yxifwlj20uk16sgv4.jpg

arthes 发表于 2014-11-22 22:59

黑皮柚爷好顶赞 prpr

beer 发表于 2014-11-22 23:09

好赞啊已打分

----发送自 STAGE1 App for Android.

黑上シグマ 发表于 2014-11-22 23:34

简直美如画

吉诺爱比利 发表于 2014-11-22 23:44

这图好棒啊

----发送自 STAGE1 App for Android.

ˉ_ˉ↓↓↓ 发表于 2014-11-23 17:13

没想到素良那么快就黑了

scl 发表于 2014-11-23 17:26

蓝毛,为了你的后面着想我觉得你应该趁早离小胖远点
http://image16.poco.cn/mypoco/myphoto/20141123/17/5576843820141123172514052.jpg?1024x576_120
http://image16.poco.cn/mypoco/myphoto/20141123/17/5576843820141123172553011.jpg?1024x576_120

adretyu67 发表于 2014-11-23 17:32

绝望的四季 发表于 2014-11-23 17:45

好美

adretyu67 发表于 2014-11-23 19:41

钢铁的巨神 发表于 2014-11-23 19:47

萨尤克 发表于 2014-11-22 22:55
游戏王和她的女人
「天使と悪魔」/「にじゅ■青プお疲れ様でした」のイラストhttp://t.cn/RzLrJqX
...

舔舔舔舔舔舔

reone 发表于 2014-11-23 22:31

arthes 发表于 2014-11-23 22:46

这集节奏没我想象中紧,大概是BGM掉线的错,顺便我还以为能听隼爷读一遍决斗的最强进化台词呢-v-看起来两边都没什么捡动作卡的意思
下集素良也认真起来了,攻防应该会挺快挺精彩的,看预告换了几个融合怪,不知道会不会有新的融合卡

岚山双叶 发表于 2014-11-23 22:48

不要从预告开始颜艺好吗
冲击度不够啊
页: 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 [43] 44 45 46 47 48 49 50 51 52
查看完整版本: [专楼]游戏王ARC-V