beer 发表于 2014-11-17 23:48

泽渡(的心态)真是强到逆天,太好玩了。

----发送自 STAGE1 App for Android.

JudgmentEye 发表于 2014-11-18 00:13

adretyu67 发表于 2014-11-18 00:26

adretyu67 发表于 2014-11-18 00:32

adretyu67 发表于 2014-11-18 00:34

wzp2853 发表于 2014-11-18 00:37

岚山双叶 发表于 2014-11-18 00:41

wzp2853 发表于 2014-11-18 00:37
但是先史遗产,影灵衣这样的感觉很不错啊。。。

这俩不是官方汉字吗

xiaocheng 发表于 2014-11-18 00:48

未知之所以没有流行起来是因为那次翻译大战呀,xyz没有占到便宜,所以干脆用了xyz这个根本没翻译的名字。

32767 发表于 2014-11-18 00:55

其实OCG的中文名翻译经常莫名其妙多一些文本上没有的东西不知道是不是XYZ的脑洞功劳
典型的如遗式,原文基本上就是リチュア·名字,比如诺妈就应该直接是遗式诺埃利亚,结果莫名其妙变成了遗式妖女诺埃利亚,然后还有魔女幽女圣女啥的……
这次机壳的翻译也是,本来名字只是クリフォート+电脑用语,结果非要加上个对应的逆反树的恶德来装B,完全是无中生有

类似的做法别的地方也有就是了,比如MHP2的霸弓·逆天轰鸣之类的

morment 发表于 2014-11-18 01:00

木原唯一 发表于 2014-11-18 01:11

本帖最后由 木原唯一 于 2014-11-18 01:20 编辑

隔壁论坛的火都能烧到这里来……
XYZ的翻译摇摆以及各种问题主要还是由于没有官方中译的时间太长使NW等大型民间玩家组织占领了话语权的高地,自视过高(甚至如ls所说蔑视官译)。这种历史遗留问题也不是很好去评述了。官方翻译虽然有很多比民间翻译更加屎(@吉咖•咖咖吉哥)但是至少不会搞这么多翻译摇摆。


至于罐神这种谐星去理会他就是一种夭寿的行为

木原唯一 发表于 2014-11-18 01:11

本帖最后由 木原唯一 于 2014-11-18 01:21 编辑

风怒

木原唯一 发表于 2014-11-18 01:11

本帖最后由 木原唯一 于 2014-11-18 01:21 编辑

暴击

EvangelionX 发表于 2014-11-18 01:15

黑官方中译也非空穴来风。中文版卡名问题不是一点半点,跟WOWTCG的翻译水平不相伯仲了。
同一个包里的卡,goblin能翻译成哥布林和格布林;发售仅相差一个月,强脱能翻译成强制逃生装置和强制脱出装置,谁遭得住?

hamartia 发表于 2014-11-18 01:42

不要把细微的错误夸大到“不是一点半点”,犯错是谁都会有的,关键是态度问题。

关于goblin那个,我倒是可以给点看法。除了ゴブリンドバーグ之外的ゴブリン,名字里的goblin指的就是地精。但ゴブリンドバーグ的名字是要前后玩一个接龙,意指卡片原型:曾经横越大西洋的飞行员查尔斯·林白。顺带一提,根据他家的惨案拍摄了后来的《东方快车谋杀案》。

这张卡的中文做出来时,NECH卡包还没有发售(里面有指定搜索“ゴブリン”名字的卡),所以这还不是个问题。现在是很微妙,但官方也没有进一步推广中文化的意思,就先搁置吧。

末柄里恵 发表于 2014-11-18 01:43

这话魔术师卡我真的看成了番茄他爸………………

绿冰 发表于 2014-11-18 01:48

海伯利安 发表于 2014-11-17 21:44
光领主?我猜的
应该就是load和road的区别吧

和星圣一样
这俩光属性卡组K社宣传时用过好几种汉字
星圣还好,差不了多少
光道天差地别,根本不知道是哪个,于是照旧了

852048 发表于 2014-11-18 02:55

adretyu67 发表于 2014-11-18 00:32
XYZ的翻译方法张嘴就来是一回事,只认汉字是一回事,最要命的不是那堆专用名词的翻译么

真正让我恶心的是a ...

artifact那堆不是直接意译么。又不是翻译错了。

EvangelionX 发表于 2014-11-18 03:40

确实是态度问题,可以看出来每一次的翻译都不是同一队/个人,相互之间也没有照应。就这态度也别进军大陆了,xyz再脑补也好过这种官译。对了,最近中文SP02的翻译问题少了很多,因为多与民间翻译暗合。

301个斯巴达 发表于 2014-11-18 05:31

光道会翻译成光之领主不是因为英文版是light lord么……

banisher 发表于 2014-11-18 08:07

JudgmentEye 发表于 2014-11-18 00:13
这事当初吵过了,那时侯港台还只是代理的日版没出繁体中文版,官方广告页面用的超量,然后NW那几个优越感 ...

说到这个,大家可以感受一下官方的“略魔”
http://www.yugioh-card.com/hk/lineup/cn-t/zexal/duelist_set_lightning_star/
http://www.yugioh-card.com/hk/lineup/cn-t/zexal/duelist_set_lightning_star/images/intro_title_b.png

岚山双叶 发表于 2014-11-18 08:23

banisher 发表于 2014-11-18 08:07
说到这个,大家可以感受一下官方的“略魔”
http://www.yugioh-card.com/hk/lineup/cn-t/zexal/duelist_s ...

畜生,你略了什么!

adretyu67 发表于 2014-11-18 08:55

adretyu67 发表于 2014-11-18 09:06

852048 发表于 2014-11-18 10:51

adretyu67 发表于 2014-11-18 08:55
因为没啥必要。并且可以看得出来,artifact那堆取名字只是借个传说神话中各种武器的名字而已。至于这东西 ...

你到底想说什么?

因为没啥必要所以音译比意译更好?

mizukiyozora 发表于 2014-11-18 10:55

对啊,因为没啥必要,音译就是比意译更好

mizukiyozora 发表于 2014-11-18 10:55

对啊,因为没啥必要,音译就是比意译更好

adretyu67 发表于 2014-11-18 10:58

852048 发表于 2014-11-18 11:04

adretyu67 发表于 2014-11-18 10:58
古遗物、星圣、机壳那堆实际上已经根本不是意译的问题,而是过度演出。恰恰就是意译的太过头了。 ...

机壳那是把neta的梗直接写出来,关于这点我不评价什么。
星圣遗物怎么过度演出了?不是一一对应意译的么?

hesijie00 发表于 2014-11-18 11:07

好像7、8年前就看到是xyz这个名字,现在还是那位发新闻+翻译?

adretyu67 发表于 2014-11-18 11:12

高等黑暗 发表于 2014-11-18 11:18

852048 发表于 2014-11-18 11:04
机壳那是把neta的梗直接写出来,关于这点我不评价什么。
星圣遗物怎么过度演出了?不是一一对应意译的么 ...

作为ACG相关的卡牌玩家
你觉得是迪兰达尔的知名度高
还是不灭之刃的知名度高?

同样的还有EX咖喱棒和断钢剑王<-姑且不说断钢剑,王到底哪来的?

852048 发表于 2014-11-18 11:40

adretyu67 发表于 2014-11-18 11:12
星圣对应的是黄道12宫,中文译法使用的是传统中二十八宿的天文划分。敢问他们究竟是那个集团军的?

古遗 ...

Durandal 确实没有译好。
星圣没有译错。

banisher 发表于 2014-11-18 11:48

本帖最后由 banisher 于 2014-11-18 11:51 编辑

高等黑暗 发表于 2014-11-18 11:18
作为ACG相关的卡牌玩家
你觉得是迪兰达尔的知名度高
还是不灭之刃的知名度高?

补译本来就是翻译的一环。
就像903的星圣钻石龙,原名哪里有龙?
这些说到底就看译者的水平以及受者可以接受的程度。
个有觉得断钢剑王的程度还是可以接受的

高等黑暗 发表于 2014-11-18 11:53

banisher 发表于 2014-11-18 11:48
补译本来就是翻译的一环。
就像903的星圣钻石龙,原名哪里有龙?
这些说到底就看译者的水平以及受者可以 ...

星圣钻石龙哪来的?当然是从星圣神龙M7里继承的啊
至于セイクリッド·トレミスM7里面的神龙两字到底是哪来的,这又是一个不解之谜了

32767 发表于 2014-11-18 11:57

星圣确实不算错译,毕竟卡名是那个星而不是星座。但是用中国传统的星宿名的话显得很不伦不类,毕竟卡图风格就不是中国风,用拜耳命名法感觉还会好点,还一目了然知道哪个星座。实际讨论卡牌都直接叫星座,到头来他用中国传统星宿名根本没人记得住。这种不利于推广的自high风格感觉不可取
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 1020)

潜水艇君 发表于 2014-11-18 12:00

banisher 发表于 2014-11-18 12:01

高等黑暗 发表于 2014-11-18 11:53
星圣钻石龙哪来的?当然是从星圣神龙M7里继承的啊
至于セイクリッド·トレミスM7里面的神龙 ...

都说补译就是翻译的一环。
译者可能根据原图形象或别的Neta进行补充。
个人猜测钻石龙还是M7,根据龙形补上,
断钢剑做为该系列和使用者的Ace,故加上王字

hououmon 发表于 2014-11-18 12:05

SECE-JP059(R) 魂写しの同化(与假魂的同化-魂影依融合) 装备魔法

翻译的话其实我还挺喜欢CNOCG这种翻译的
直译名字,然后在后面加上注音的翻译,这样的话就不会漏掉字段了

32767 发表于 2014-11-18 12:14

虽说我个人不喜欢,但是卡名翻译只能说是风格问题,谈不上客观上的好坏。
主要问题还是他只允许自己脑洞不允许别人脑洞,有些时候确实他掌握的资料和情报更多,但是更多的时候只是五十步笑百步
页: 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 [42] 43 44 45 46 47 48 49 50 51
查看完整版本: [专楼]游戏王ARC-V