战队系列后面的名字都有达成统一的翻译呀(Go Busters这种倒是少见),而且剧中从头到尾都再说,XX战队也 ...
这10年除了GB以外都还好吧
时间连者、牙吠连者、破里剑者、暴连者、刑事连者、魔术连者、冒险者、激气连者、轰音者、真剑者、护星者、豪快者
啊说起来,到时没几个人说侍战队的呢,都说真剑来着的……我也搞不明白他们选择念什么不念什么的理由了 kos_mos 发表于 2013-9-21 13:40
战队系列后面的名字都有达成统一的翻译呀(Go Busters这种倒是少见),而且剧中从头到尾都再说,XX战队也 ...
@kos_mos
@王留美
(不会同一楼回复引用多人只能这么回的我弱爆了。。)
我没怎么看过战队系列,译名不清楚,例子举得不太对= =
其实还是交流方便的问题吧,比如コードギアス 反逆のルルーシュ,交流的时候很多时候就用鲁鲁修/中二修/妹控修之类的词指代整部作品了,翠星也是嘛,讨论的时候后面的假名就无视了。。 真tのR妻 发表于 2013-9-21 11:44
特定类型?
国内不都把机器人动画叫机战片么?不知道为啥这称呼透着股乡土气息 ...
其实机战哪里不好了……机器人打战的片子嘛,简单扼要贴切
你们觉得有问题是因为某游戏的中文缩写先入为主的关系吧?
要不然找个更好更顺口的?
萝卜片这种昵称(?)就算了 Code Geass系列现在听到用鲁鲁修反而没以前那种奇怪的感觉,现在能特指TV版,只要别把亡国的阿基德/双貌的OZ等用鲁鲁修称呼就没事了。 hujingjing 发表于 2013-9-21 14:01
@kos_mos
@王留美
(不会同一楼回复引用多人只能这么回的我弱爆了。。)
翠星不只是假名的问题,还是因为假名是船团的名字,但讨论中基本都用船团代替了,要是叫翠星的钱伯可能群众印象还能深一点 那10月新番弱虫ペダル其实是不是更应该叫“踏板”“脚蹬”智力的
页:
1
[2]