关于国内对于特定类型作品名的称呼
本帖最后由 kos_mos 于 2013-9-20 18:28 编辑像前汉字后假名组合的标题,前半部分仅仅是个“凑数”用的前缀,后半的假名才是本番(拿Gundam来说没人会单独念“机动战士/武斗传/新世纪、新机动战记”),国内常常就挑前半的汉字部分念,但实际上日本那边几乎很少/从没单独取前半部分念。比如超级战队系列,拿獣電戦隊キョウリュウジャー来说,日本那边不念全称的话就只称呼キョウリュウジャー(不论是剧中人物还是剧外官方及观众),单独念獣電戦隊十分少,但国内的话只念前面的XX战队作为常用称呼远比念后面XX者来得多(当然这个有小时候受引进的Power Ranger翻作恐龙战队影响)。再比如銀河機攻隊マジェスティックプリンス,日本那边用的是官方简称マジェプリ/MJP,根本不会有单独念銀河機攻隊的情况(自己也是这么做的),而国内就相反了,每当看到这个都很无奈。同是今年春季萝卜番的翠星のガルガンティア(略称ガルガン)、革命機ヴァルヴレイヴ(略称ヴヴヴ/VVV)也是一样的情况(不过Valvrave这边国内用VVV还算挺多)。造成这原因单纯只是因为挑好念的地方读?虽说爱怎么称呼是每个人的自由。
还有另一种模式的,コードギアス 反逆のルルーシュ,本番是前面的コードギアス,后半算是个副标题,国内当时基本只挑后半念,不过自从以亡国のアキト为首的各外传出现这情况有所改变,不过这之后包括原先的反逆のルルーシュ反而成为区分不同故事用的副标题,只要别把那几个新外传的名称用反逆のルルーシュ称呼就没之前那么别扭感了。
再有就是Macross系列,后续作品都早没了超时空要塞了但还是能常常看到有说超时空要塞7/F的。
片假名那么难认 有现成汉字不用去翻译假名?谁这么蛋疼………… 本帖最后由 haze.l 于 2013-9-20 17:51 编辑
这问题想很久了……而且蛮多情况下假名那块才是真(?)标题
国内有些简称真是,像MJP这种明明可以简写成英语几个字母的打汉字岂不是更蛋疼打机攻队就算了还老爱打成技工队
大部分人都看不懂假名吧... 本帖最后由 03e7 于 2013-9-20 17:50 编辑
無敵鋼人ダイターン3
超兽机神ダンクーガ
武神装攻ダイゼンガー
伝説巨神イデオン
異議あり!
03e7 发表于 2013-9-20 17:48
無敵鋼人ダイターン3
超兽机神ダンクーガ
武神装攻ダイゼンガー
这些是自己想举的正面例子,这些明明就能做到。 本帖最后由 木头三页 于 2013-9-20 18:10 编辑
翻译问题吧。
国内字幕组对汉字的翻译基本是拿来就用,假名部分就往往是一个字幕组一个花样,而要等官方翻译又要等很久,结果还不一定让人满意(比如VVV的官名是“猛武雷”)。
既然如此,一般群众自然会习惯称呼没有歧义的部分(而且在很多人眼里,假名和乱码也没什么区别)。
革命机的情况还不太一样,不只是因为一开始官方就在推VVV这个称呼,而且这个称呼也挺上口的,还有官方英文Valvrave。最重要的是,VVV除了是片名的一部分,还是主角机的名字,刷起存在感来自然更有效果(同理高达系列)。
本帖最后由 03e7 于 2013-9-20 18:05 编辑
kos_mos 发表于 2013-9-20 17:50
这些是自己想举的正面例子,这些明明就能做到。
國人光一條看不懂平假名就足夠了。
上面泰坦斷空我這些很大一部分是機戰玩家的功勞,對玩家來說熟悉程度:機體>>>>>>原著,超級系又大多只有主角一台機體,所以直接用機體名字來代替動畫名字了
至於為什麼鬼子那邊不用四漢字:
機動戦士ガンダム
機動戦士Ζガンダム
機動戦士ガンダムΖΖ
機動戦士ガンダム 逆襲のシャア
機動戦士ガンダム0080 ポケットの中の戦争
機動戦士ガンダム0083 STARDUST MEMORY
機動戦士ガンダムF91
機動戦士Vガンダム
機動戦士ガンダム 第08MS小隊
機動戦士ガンダムUC
機動戦士ガンダムSEED
機動戦士ガンダムSEED DESTINY
機動戦士ガンダム00
機動戦士ガンダムAGE
……
你讓鬼子怎麼辦?
顺便一般认的不是汉化的片名吗?
那些古老的机器人是因为我们第一认知大都来于机战的关系,就像前面有位所说,机战里的直观体认是泰坦3等机体。无敌钢人什么的只有开图鉴才能看到,没有什么切实体认。
日本人读假名方便,中国人读汉字方便,仅此而已… (标题规整的)系列作品一般都是说本名的吧,比如凹凸、敢达、来打什么的 这多正常 怎么了? 除了托林还有谁说兽电战队? ルナルナ 发表于 2013-9-20 22:16
除了托林还有谁说兽电战队?
只听到过这一次。 瓦拉几亚之夜 发表于 2013-9-20 19:23
那些古老的机器人是因为我们第一认知大都来于机战的关系,就像前面有位所说,机战里的直观体认是泰坦3等机 ...
机器人方面也有例外,比如聖戦士ダンバイン 大多是叫圣战士而不是丹拜因 マミさん 发表于 2013-9-20 22:59
机器人方面也有例外,比如聖戦士ダンバイン 大多是叫圣战士而不是丹拜因 ...
还正想举ダンバイン的例子呢。 交响诗篇? マミさん 发表于 2013-9-20 22:59
机器人方面也有例外,比如聖戦士ダンバイン 大多是叫圣战士而不是丹拜因 ...
圣战士是人物技能,比较有存在感 纯氧 发表于 2013-9-20 23:41
交响诗篇?
我觉得这东西都得出续篇
你看AO出来后说交响的就少了
起码没人说交响AO不是么w 羽桐れもん 发表于 2013-9-20 19:34
日本人读假名方便,中国人读汉字方便,仅此而已…
就是这样了。
不给人权还怪人家不说人话。 至少戰隊系列一直以來tvb和台灣那邊都是截取前面作官方名稱...特別在網絡不發達年代電視台的譯名影響力很大 czy1238677 发表于 2013-9-21 02:28
据说很多日本人认汉字有困难?
----发送自 STAGE1 App for Android.
成串汉字、尤其是多个词组成的长词组的情况 容易出现明显的识别困难 反例:弹丸论破,几乎没见过有人用它的汉字附标题,因为太长了…… 学长失格 发表于 2013-9-21 03:33
XX总动员
这个根本不是原作标题吧…… 特定类型?
国内不都把机器人动画叫机战片么?不知道为啥这称呼透着股乡土气息 日文读汉字有什么音读训读,不学过根本不知道怎么读。而片假名也就40多个字,幼儿园就可以学会,所以都读片假名了。 既然翻译给中国人看的,当然直接用汉字让大家容易理解。 为了交流方便啊,比如你说的獣電戦隊キョウリュウジャー,交流的时候当然用獣電戦隊代称作品,我就算想用日文交流,大部分人不懂假名+不用日文输入法怎么打日文?キョウリュウジャー,到底是啥,除了复制粘贴我找不到第二种打出这字的方法了。。。 マミさん 发表于 2013-9-20 22:59
机器人方面也有例外,比如聖戦士ダンバイン 大多是叫圣战士而不是丹拜因 ...
因为机战里登场一群,大家都是圣战士……并且登霸也只是主角前期的机体名,后来就不用这个了…… 其实总而言之就是挑好认的念吧... 本帖最后由 kos_mos 于 2013-9-21 13:46 编辑
hujingjing 发表于 2013-9-21 13:10
为了交流方便啊,比如你说的獣電戦隊キョウリュウジャー,交流的时候当然用獣電戦隊代称作品,我就算想用日 ...
战队系列后面的名字都有达成统一的翻译呀(Go Busters这种倒是少见),而且剧中从头到尾都再说,XX战队也就唱名时出现一下。 hujingjing 发表于 2013-9-21 13:10
为了交流方便啊,比如你说的獣電戦隊キョウリュウジャー,交流的时候当然用獣電戦隊代称作品,我就算想用日 ...
强龙者啊……这不都有官方汉字了…… 以前HGCG在漫区发豪快者的图楼还有很多人表示看标题是海贼点进去被骗了。
页:
[1]
2