為何Captain America不是叫美國奇俠才對? 引用第81楼SUNSUN于2013-07-02 20:41发表的:
这个真不能怪翻译,当初孩之宝特意打招呼尽量不要把译名和变形金刚接近,你看上译版一票TF的配音在方舟里楞是指着擎天柱说伟大的首领,就是不提名字,至于辽艺版,也是直到第二季才敢提柱子哥的名字 images/back.gif
哪来的消息...孩之宝脑子都进水了么... 引用第80楼南宮太平于2013-07-02 20:40发表的:
東尼不配當奇俠, 他只是個怪傑
至於Hulk........ 班納是醫, 變形也是正確, 可是俠.........
變形Hulk醫 images/back.gif
吉:变形豪医!!!
Re:Re:回 57楼(taehw) 的帖子
引用第77楼blueflames001于2013-07-02 20:30发表的 Re:回 57楼(taehw) 的帖子 :绿灯龙的话好像那个古代的中国绿灯啊 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
绿灯笼是绿灯侠早期译名,我第一次见到是出现在系列动画片《超级朋友》中 提港译怎么能不轮轮《魔法女干探》 引用第69楼Χ教授于2013-07-02 09:43发表的 :
三个故事都是1989年中国和平出版社引进版《超人》里的章节,
故事3的译名是《环球赛跑》,有扫本:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2315906475&uk=3087495740
....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
超人大战外星怪人是另外一个出版社出的,就是这本:
http://book.kongfz.com/12532/174446597/