ak123 发表于 2013-7-1 15:30

引用第35楼迪克猪仔于2013-07-01 14:57发表的:
超人是先有哲学概念…一直这么翻的…
然后蜘蛛人铁人都是小时候广为流传的翻译…
直到蜘蛛人电影上映时没童年的傻逼翻译随着电影红遍全国…
然后就是各种一股脑全他妈侠了…
只能说,还好变形金刚的翻译有童年,不然鬼知道现在会叫什么玩意! images/back.gif

看野兽战争就知道了,那堆老角色的都给胡乱翻译成傻逼了

南宮太平 发表于 2013-7-1 15:42

jason.todd 发表于 2013-7-1 15:49

引用第41楼南宮太平于2013-07-01 15:42发表的:
其實蜘蛛俠真沒翻錯
柏加這種脫離了低級趣味的人當得起標題的一個俠字

鐵人這種抱小唐尼大腿的渣渣就該叫仍鐵甲怪傑什麼的 images/back.gif

铁甲小宝

Wally.West 发表于 2013-7-1 15:57

引用第42楼jason.todd于2013-07-01 15:49发表的:

铁甲小宝
images/back.gif


嗨,红帽火魔

迪克猪仔 发表于 2013-7-1 16:10

ravage 发表于 2013-7-1 16:11

引用第38楼blueflames001于2013-07-01 15:17发表的 :

话说这个还真有梗来着
(可能不准确)某世界观下的BATMAN是英国人
然后还叫BATMAN,球拍的BAT http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif


喷神的忍者棒球人么

blueflames001 发表于 2013-7-1 16:17

引用第45楼ravage于2013-07-01 16:11发表的:


喷神的忍者棒球人么
images/back.gif

没记错的话是羽毛球或网球的

ravage 发表于 2013-7-1 16:41

引用第46楼blueflames001于2013-07-01 16:17发表的 :

没记错的话是羽毛球或网球的 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif


汗,看错编辑

喷神那个视频里的BATMEN是棒球人,因为敌军里有棒球手套

hlxm9999 发表于 2013-7-1 18:11

提起BW,我一直想知道Unicorn是怎么翻译成变形鳄鱼的

stygianlunar 发表于 2013-7-1 19:01

回 35楼(迪克猪仔) 的帖子

我不会说猛兽侠的,真的。

gpx234 发表于 2013-7-1 19:06

kos_mos 发表于 2013-7-1 19:07

小时候开始也是叫蜘蛛人的,电影引进后到第三部初中和同学讨论有时还是会叫蜘蛛人,再后面就侠了。

gpx234 发表于 2013-7-1 19:11

藤原忍 发表于 2013-7-1 19:18

说起铁甲小宝啊,蟑螂恶霸这神扯的蛋疼译名误导坑害了无数人

eat7皮 发表于 2013-7-1 19:27

以前都是人 後來電影跟了香港當時流行武俠風的翻譯要怪就怪港農吧 台灣從來沒有甚麼俠

——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS

史进 发表于 2013-7-1 19:35

Kinnikuman叫筋肉人,Ramenman叫拉面男

南宮太平 发表于 2013-7-1 19:51

taehw 发表于 2013-7-1 20:01

回 56楼(南宮太平) 的帖子

蝙蝠侠学过功夫,没事丢丢小飞镖,来无影去无踪,喜欢爬墙蹲房梁(虽然高谭没有吧)
和中国侠字的一般认识挺合拍的

至于失败的人,个人觉得侠来侠去太正式,还是“人”字比较符合他的邻家形象
像绿灯闪电这种非加个词来凑系列只能呵呵了

南宮太平 发表于 2013-7-1 20:17

藤原忍 发表于 2013-7-1 20:50

引用第56楼南宮太平于2013-07-01 19:51发表的 :

我覺得蝙蝠俠比蝙蝠人譯得正確多了

蝙蝠人不知道的還以為是假面騎士的敵人,
蝙蝠俠, 俠以武犯禁, 言必信, 行必果, 急人所需, 解人所難, 那氣勢立時便出來了 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

东映似乎也有点这方面的意思。
据说,当年蒙面超人开始就打蜘蛛男,之后又日蝙蝠男,
为的就是侧面与DC漫威进行一下叫板。

TEMPTION2 发表于 2013-7-1 21:07

求以下几个故事的英文篇名和剧透:

故事1:
有个外星人四处作乱想挑战超人,但超人并没有与之交手,而是跑去其故乡,坐在个椅子状装置上。从中超人了解到一些秘密,最终结果是那个外星人自己坐在椅子上时才发现自己已经被超人打败了。整个过程中超人都没有和对方照面。

故事2:
某正太发现了一种有类似稻草人图案的奇怪乌鸦蛋,同时附近发生了很多自杀或谋杀事件。超人怀疑正太使用巫术,但最后才发现是那些奇怪乌鸦蛋导致的。事件在超人破坏所有这种乌鸦蛋后结束。

故事3:
超人被用人质要挟与闪电赛跑,输掉的一方其居住的城市将被摧毁。剧情中的说法是虽然闪电速度快但超人不会疲劳(但问题是闪电不会飞行),最后双方同时跑过终点,然后反派被战翻。

jason.todd 发表于 2013-7-1 21:37

回 60楼(TEMPTION2) 的帖子

故事3是Flash #175,不过这俩家伙实在是跑过太多次而且都是平手结局……大概是这集吧,其他线索太少
http://i896.photobucket.com/albums/ac166/narumi0000/Flash175_11_zps4cd18325.jpg

blueflames001 发表于 2013-7-1 21:56

引用第56楼南宮太平于2013-07-01 19:51发表的:

我覺得蝙蝠俠比蝙蝠人譯得正確多了

蝙蝠人不知道的還以為是假面騎士的敵人,
蝙蝠俠, 俠以武犯禁, 言必信, 行必果, 急人所需, 解人所難, 那氣勢立時便出來了 images/back.gif

别假面骑士了,蝙蝠侠自己的敌人里就有类似于蝙蝠人的形象,不过一般性会被翻译成人蝠还是什么的。。

亚雷斯塔 发表于 2013-7-1 22:25

Bald Man

你们懂。

blueflames001 发表于 2013-7-1 22:46

引用第63楼亚雷斯塔于2013-07-01 22:25发表的:
Bald Man

你们懂。

images/back.gif

这个我们一般翻译成光头或者,如你所愿, @X教授
不过,等等
笑什么笑,你也是光头
另外,@琦玉 也经常在漫区巡逻的,误中了他小心送你一拳

南宮太平 发表于 2013-7-1 23:07

苇丛 发表于 2013-7-2 00:33

小时候看的动画,香港那边一直都是叫蜘蛛侠的

taehw 发表于 2013-7-2 07:59

Re:回 57楼(taehw) 的帖子

引用第58楼南宮太平于2013-07-01 20:17发表的 回 57楼(taehw) 的帖子 :
綠燈籠

.........這樣會被人懷疑是黑社會電影的 images/back.gif


个人觉得绿灯这个组织和黑社会也差不多就是了....
说起来为什么没有像X人那样被翻译成绿灯战警呢

反击的马沙 发表于 2013-7-2 08:18

引用第8楼彼方的心于2013-07-01 10:19发表的:
引用 引用第2楼EVA-02于2013-07-01 10:00发表的  :ULTRAMAN奥特曼 这......

@彼方的心
弯弯貌似都翻译成超人力霸王

----发送自 samsung GT-I9100G,Android 4.0.4

Χ教授 发表于 2013-7-2 09:43

引用第60楼TEMPTION2于2013-07-01 21:07发表的  :
求以下几个故事的英文篇名和剧透:

故事1:
有个外星人四处作乱想挑战超人,但超人并没有与之交手,而是跑去其故乡,坐在个椅子状装置上。从中超人了解到一些秘密,最终结果是那个外星人自己坐在椅子上时才发现自己已经被超人打败了。整个过程中超人都没有和对方照面。

故事2:
某正太发现了一种有类似稻草人图案的奇怪乌鸦蛋,同时附近发生了很多自杀或谋杀事件。超人怀疑正太使用巫术,但最后才发现是那些奇怪乌鸦蛋导致的。事件在超人破坏所有这种乌鸦蛋后结束。

故事3:
超人被用人质要挟与闪电赛跑,输掉的一方其居住的城市将被摧毁。剧情中的说法是虽然闪电速度快但超人不会疲劳(但问题是闪电不会飞行),最后双方同时跑过终点,然后反派被战翻。
....... images/back.gif


三个故事都是1989年中国和平出版社引进版《超人》里的章节,

故事3的译名是《环球赛跑》,有扫本:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2315906475&uk=3087495740

故事2是《鸟蛋之谜》,故事1我当年没买到……好像是收录在第三册 智斗巨人 里.

这套引进版一共6本,说起来我手里有12456来着,回国的时候扫一套全的给大家。顺便求转让3 !

然后剧透:

《鸟蛋之谜》的故事大意就是这样了,完全走克苏鲁路线,“最终有一个巨蛋没有被超人发现,并且孵化出来了。”到此结束。

《环球赛跑》见扫本,值得一提都是第二卷《星空历险》紧接着又办了一次环宇宙赛跑,“宇宙流氓用毁灭城市为要挟”是第二次赛跑的背景,

整个正义联盟都被掠为人质,绿灯侠发现了敌人的真正身份,在赛跑过程中通知了超人,两人提前回来干掉了反派,

反派的真实身份又是那个未来闪电。

jason.todd 发表于 2013-7-2 13:40

回 69楼(Χ教授) 的帖子

教授是个好卧底

GA_Frank 发表于 2013-7-2 14:44

也借地求一下:当年的科幻世界画刊登过很多蝙蝠侠的漫画,黑白,现在谁还有印象吗……
我记得有一期是某个胆小怕事的男人杀了蝙蝠侠,一下子被所有反派关注,最后揭示蝙蝠侠没死……

DrizztVII 发表于 2013-7-2 15:47

小时候Spider-man就是翻译作蜘蛛人的,后来Ultimate系列跟着电影再次引进的时候,就全跟着电影变成蜘蛛侠了,花了一阵子才习惯过来

玄天大佐 发表于 2013-7-2 16:10

引用第41楼南宮太平于2013-07-01 15:42发表的:
其實蜘蛛俠真沒翻錯
柏加這種脫離了低級趣味的人當得起標題的一個俠字

鐵人這種抱小唐尼大腿的渣渣就該叫鐵甲怪傑什麼的 images/back.gif

港版名稱就是叫《鋼鐵奇俠》(雖然還有個俠字)
說到這就不得不提綠巨人的港版名稱《變形俠醫》了……

彼方的心 发表于 2013-7-2 16:12

秋初 发表于 2013-7-2 17:27

两个原因,
1.在superman出现之前,已经有超人这个汉语词汇出现了,所以自然而然就翻译成超人
2.蝙蝠人像是某种杂交物种,一点也不帅气!

blueflames001 发表于 2013-7-2 20:27

引用第71楼GA_Frank于2013-07-02 14:44发表的  :
也借地求一下:当年的科幻世界画刊登过很多蝙蝠侠的漫画,黑白,现在谁还有印象吗……
我记得有一期是某个胆小怕事的男人杀了蝙蝠侠,一下子被所有反派关注,最后揭示蝙蝠侠没死…… images/back.gif

动画片有印象,最后就是小丑抓到那货然后知道自己基友死了之后伤心欲绝准备处死他,然后蝙蝠侠救场的

blueflames001 发表于 2013-7-2 20:30

Re:回 57楼(taehw) 的帖子

引用第58楼南宮太平于2013-07-01 20:17发表的 回 57楼(taehw) 的帖子 :
綠燈籠

.........這樣會被人懷疑是黑社會電影的 images/back.gif

绿灯龙的话好像那个古代的中国绿灯啊

blueflames001 发表于 2013-7-2 20:32

引用第69楼Χ教授于2013-07-02 09:43发表的:


三个故事都是1989年中国和平出版社引进版《超人》里的章节,

故事3的译名是《环球赛跑》,有扫本:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2315906475&uk=3087495740
....... images/back.gif

其实你是赖秃吧

kuglv 发表于 2013-7-2 20:37

引用第74楼彼方的心于2013-07-02 16:12发表的:

力霸王其实是啥意思…

----发送自 samsung GT-N7100,Android 4.1.2 images/back.gif

力气很大的家伙
其实翻成超人力霸王挺贴切的
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 突然想到一个问题,超人的翻译最初是为什么和其它MAN区分