snakeling 发表于 2013-7-1 09:53

突然想到一个问题,超人的翻译最初是为什么和其它MAN区分

其他MAN都是统一翻译成侠,而不是什么蝙蝠人,蜘蛛人之类,为什么就得超人与众不同,不叫超级侠?当初刚引进翻译时是怎样决定的?

白兔队长 发表于 2013-7-1 09:56

EVA-02 发表于 2013-7-1 10:00

ULTRAMAN

奥特曼

石膏 发表于 2013-7-1 10:01

说起来小时候一直是叫蜘蛛人的……

haozi513 发表于 2013-7-1 10:01

个人理解:
侠的部首是单人旁脱离不了人这个范畴而超人已经脱离了人类这个范畴了所以不好用侠来称呼 所以成了超越人类的“人”

sandro 发表于 2013-7-1 10:02

明明是先有超人的翻译,后面才有各种侠雨后春笋一样冒出来

nexus1 发表于 2013-7-1 10:09

超男,蝙蝠男,蜘蛛男

勇者爱恶龙 发表于 2013-7-1 10:17

彼方的心 发表于 2013-7-1 10:19

vorfeed 发表于 2013-7-1 10:25

回 8楼(彼方的心) 的帖子

无论是咸蛋超人还是超人力霸王都能戳中笑点

任青牛伯伯 发表于 2013-7-1 10:27

以前是叫蜘蛛人的,后来才开始一堆侠

cyberalogo 发表于 2013-7-1 10:29

kayanoai 发表于 2013-7-1 11:07

想起一个段子

丞林:你们知道《蜘蛛人》这部电影在内地叫什么吗?
阿雅:叫什么啊?
丞林:叫〈蜘蛛侠〉,侠客的侠
宪哥:还ok啊,蜘蛛侠就蜘蛛侠啊,《超人》在大陆叫什么你知道吗?
丞林:超侠?
宪哥:哪那么多侠啊,就叫超人啊!

ydd319 发表于 2013-7-1 11:08

ravage 发表于 2013-7-1 11:13

测试附件修好了没

八九点钟 发表于 2013-7-1 11:23

小时候国内放蜘蛛人动画的时候翻译就是叫蜘蛛人的, 改叫蜘蛛侠好像是后来引进电影的事了, 然后正好赶上超级英雄电影的热潮, 就都叫各种侠了.

神高达 发表于 2013-7-1 11:27

jason.todd 发表于 2013-7-1 11:27

我觉得前缀是动物的情况下再加个“人”,感觉就像奇美拉一样。

顺便,蝙蝠人的话还有一个Man-Bat

dawn34 发表于 2013-7-1 11:28

tekkaman 宇宙骑士


好吧这个不能算

ペロペロ 发表于 2013-7-1 11:35

引用第16楼神高达于2013-07-01 11:27发表的:
信达雅喽,super翻译成中文就一个字,其他人的前缀大多只能翻译成俩字,铁人iron man翻译成钢铁侠不是被很多人骂过 images/back.gif

我觉得钢铁侠挺好啊..铁人总觉得是参加三项比赛的....

einsame 发表于 2013-7-1 11:37

回 14楼(ravage) 的帖子

超人很正经所以应该翻正经侠?

藤原忍 发表于 2013-7-1 11:41

引用第18楼dawn34于2013-07-01 11:28发表的 :
tekkaman 宇宙骑士


好吧这个不能算
http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

宇宙骑士铁铠人

藤原忍 发表于 2013-7-1 11:41

早年蝙蝠侠与蜘蛛侠都是叫蝙蝠人,蜘蛛人。

更早前的时候蝙蝠侠还被翻译为传令兵过。

藤原忍 发表于 2013-7-1 11:42

最近上古引进中文漫画被M大等人拆扫了几部,

要知道当初刚引进翻译时是怎样决定的,就下载了去看看。

BATMAN就是蝙蝠人

ariamoon 发表于 2013-7-1 11:52

不是因为反派才叫“人”么,沙人,双面人,稻草人,谜语人什么的

noneoneone 发表于 2013-7-1 11:53

早年还叫过蜘蛛人,后来不知不觉就习惯蜘蛛侠了。
感觉是蜘蛛侠电影带起来的节奏,然后引进的电影纷纷都加XX侠,像daredevil原文没有man也叫超胆侠。

知夏 发表于 2013-7-1 11:58

幸好超人没改成什么侠

Zero-Sein-Final 发表于 2013-7-1 11:59

Batman
板子男

kresnik432 发表于 2013-7-1 12:27

具体名字不记得了,不过小时候买过几本正义联盟的小人书,除了超人以外所有人都是音译,而且每本书都不统一。
超人这说法应该很早就有了吧,尼采的超人论最早什么时候有翻译的?

山城拓也 发表于 2013-7-1 12:28

蜘蛛男
超男

野狗 发表于 2013-7-1 12:39

引用第22楼藤原忍于2013-07-01 11:41发表的:
早年蝙蝠侠与蜘蛛侠都是叫蝙蝠人,蜘蛛人。

更早前的时候蝙蝠侠还被翻译为传令兵过。 images/back.gif




传令兵+1
小时候有套引进的正义联盟漫画里面,就叫传令兵。

美术民工 发表于 2013-7-1 12:59

出电影版前,“铁人”、“蜘蛛人”用的蛮广的

wIsH 发表于 2013-7-1 13:00

GA_Frank 发表于 2013-7-1 13:43

谁把那张早期漫画封面:《超人与蝙蝠人》放上来?

南宮太平 发表于 2013-7-1 14:03

迪克猪仔 发表于 2013-7-1 14:57

革新 发表于 2013-7-1 15:06

超人这个词翻译进来的时候其他什么侠还不知道在哪里呢(除了他基友蝙蝠侠)。最早动画也是叫蜘蛛人。

midearth 发表于 2013-7-1 15:16

引用第11楼cyberalogo于2013-07-01 10:29发表的:
就连“LUCKYMAN”都是翻译成“行运超人”。 images/back.gif

要看人物造型啊,翻译不是单纯看着单词脑补的。

blueflames001 发表于 2013-7-1 15:17

引用第27楼Zero-Sein-Final于2013-07-01 11:59发表的:
Batman
板子男 images/back.gif

话说这个还真有梗来着
(可能不准确)某世界观下的BATMAN是英国人
然后还叫BATMAN,球拍的BAT

blueflames001 发表于 2013-7-1 15:17

引用第34楼南宮太平于2013-07-01 14:03发表的:
為國為民, 俠之大者,,
失敗的麵跟布老爺為了紐約跟高譚奉獻一生, 當得起俠這一字
東尼這種腐敗的資本家, 沒資格言俠, 只能被稱為鐵人
隊長是政府出身, 不能用俠
超人則是超越了俠的層次images/back.gif

天剑奇侠,南宫问天
页: [1] 2 3
查看完整版本: 突然想到一个问题,超人的翻译最初是为什么和其它MAN区分