刚刚才看了这一段,是很正常的翻译
自由风的
http://ww3.sinaimg.cn/large/6b3c4115tw1e44815olywj20m40ci3zf.jpg
LZ你贴的翻译是发布最快的那个白月字幕组的翻译吧
看了下手头的字幕文件,确定了
白月的
【他们最快的那个版本好像是根据枪版的字幕修的吧,估计主要还是修时间轴去了,翻译没怎么修吧,后来发布的版本就不知道了】
http://ww3.sinaimg.cn/large/6b3c4115tw1e44817io0kj20m40ci3zf.jpg
原文
http://ww2.sinaimg.cn/mw690/6b3c4115tw1e448dn01baj20m40ciq3p.jpg
http://ww1.sinaimg.cn/mw690/6b3c4115tw1e448dolz7oj20m40ci753.jpg
至于翻译的咋样,我水平有限就不参与了
大家慢慢来
Re:Re:回 8楼(小夏) 的帖子
引用第11楼小夏于2013-04-27 16:07发表的 Re:回 8楼(小夏) 的帖子 :脸自己收好 这里不要了
images/back.gif
难道你觉得那句尔等了然在中文上没问题?
难道这年头小学语文不及格都可以做字幕组了? 释义:了然:明白,清楚。心里非常明白 。
一看心中就明白其中的意思
发音:liǎo rán yú xīn
语出:《晋书 袁齐传》。
例句:陈去病《论戏剧之有益》:“以故口不读信史,而是非了然于心。”
我等夙願人類補完計劃 爾等瞭然放棄的弒神
最终版翻译也还是这个
对不对,我还没看片。。。 引用第14楼ophanim于2013-04-27 17:08发表的:
释义:了然:明白,清楚。心里非常明白 。
一看心中就明白其中的意思
发音:liǎo rán yú xīn
语出:《晋书 袁齐传》。
例句:陈去病《论戏剧之有益》:“以故口不读信史,而是非了然于心。”
....... images/back.gif
那应该是已然比较好吧,看上下文 这是白月的,不是自由风的,楼主放炮放错对象了。7楼说的是对的。
我手头也有2份字幕了,1:27:23左右 小學生字幕組的水平就如此了 在意幹嘛www 宿願たる人類補完計画
翻譯成“人類補完計劃的夙願”是可以的。但我更傾向於翻譯為“ 一直渴望的人類補完計劃”。 笑尿,这种中文看上去就有文法错误的翻译还非得知道原文才能出来批判?某楼这洗地嘴脸有点难看吧 所以说这字幕不是白月的么?那主楼还老样子放在那里误导人么 重翻了下EOE seele的人化汤之后还剩下了点机器
所以旧版的seele是不是人也很难说啊... 中文不及格还要硬装逼的表现 白月这句也看得很别扭,求正确翻译
Dialogue: 0,1:03:51.36,1:03:53.18,Default,,0000,0000,0000,,就当作你是认为给他看到你现在的样子
Dialogue: 0,1:03:53.60,1:03:55.64,Default,,0000,0000,0000,,对他来说也无济于事吧
另外如果和幻之字幕组对比下你会觉得白月其实还能看
Dialogue: 0,0:37:00.18,0:37:03.98,Default,,0000,0000,0000,,是托哥哥照顾的妹妹樱
Dialogue: 0,1:07:28.79,1:07:31.35,Default,,0000,0000,0000,,世界崩溃之事并无造作
Dialogue: 0,1:07:32.78,1:07:35.91,Default,,0000,0000,0000,,但是要重塑的话那也不行
Dialogue: 0,1:27:20.00,1:27:25.26,Default,,0000,0000,0000,,宿愿的人类补完计划和达观的弑神 諦観
【2】「諦観」は、本質をはっきり見きわめること。また、あきらめ悟るの意でも用いられる。
諦観的确是有放弃的意思。
这种放弃,也就是想明白自己怎么也做不到了的那种放弃 那现在那个字幕组的字幕比较靠谱些? 所以说应该翻译成“一直想要看到的弑神”?
不过本来就有放弃的意思这么挑多少也有些吹毛求疵的感觉吧
页:
[1]
2