空蓝 发表于 2013-4-27 22:03

引用第32楼lilioo于2013-04-27 21:34发表的:


前面倒没问题

后面的“谛观”可以翻译成了然不过丝毫没有放弃的含义
....... images/back.gif

我只是對自由風的翻譯提出另一種見解而已。

至於白月翻的,根本就是錯的,它壓根沒讓看的人明白中文想說的啥。

umb 发表于 2013-4-27 22:08

我又见到了日文满级,中文0级的存在了

hyoten 发表于 2013-4-27 22:13

lilioo 发表于 2013-4-27 22:24

required10 发表于 2013-4-27 22:48

我就想问里面的“と”和“私が行います”哪里去了。。。。

冻僵的机械 发表于 2013-4-27 23:27

... 我可不记得翻译稿里有这样写

斑驳的阴影 发表于 2013-4-27 23:42

于是谁来推荐个靠谱的字幕

BlackRock 发表于 2013-4-28 01:33

引用第8楼小夏于2013-04-27 15:57发表的:
引用 引用第6楼yzfyffs于2013-04-27 15:45发表的 回 5楼(小夏) 的帖子 :......

@小夏
从这回复可以看出,你要不就是太激动以至于语无伦次,要不就是中文水平如此了。

----发送自 Meizu M040,Android 4.1.1

littlewing 发表于 2013-4-28 07:40

qrlfafner 发表于 2013-4-28 08:19

学鬼子语之前先把母语学好啦

LichEnd 发表于 2013-4-28 09:12

啧,某人这傻爆了的优越感
学外语之前不能先学好中文么orz

sherryyy 发表于 2013-4-28 09:45

顺路求个靠谱字幕组
一个好像出的较早的各种字画不同步还有漏翻不说,偶尔还能夹带英文日文,甚至还出现过不下三次错别字例如吾等->雾灯刚才又看到动漫国Xeva中国联盟的一张截图,朋友又给故意翻成基友就没有翻译得正式点的吗……

紫眼 发表于 2013-4-28 09:50

就这翻译也能洗?
涨姿势了

qwased 发表于 2013-4-28 09:56

喷了,翻译就是把观众看不懂的外语转换成观众能看懂的母语,翻译完了观众还是看不懂的话那有啥意思

lmagicath 发表于 2013-4-28 12:27

那现在哪个字幕组的字幕最靠谱?

冬月二十 发表于 2013-4-28 12:56

等晶叔

----发送自 samsung GT-I9300,Android 4.1.2

xiaobin 发表于 2013-4-30 12:20

既然搞清楚是哪家的字幕了,LZ要不先改下顶楼?

Ericcil 发表于 2013-4-30 12:36

结论是咋翻?这样成么:

我们一直渴望的人类补完计划和已经不报希望的弑神行动都由我来执行

或者更意译一点:

谋划已久的人类补完计划和濒临放弃的弑神行动    都由我来执行

theort 发表于 2013-4-30 12:55

雪飘还做不
页: 1 [2]
查看完整版本: .