話說這個俄羅斯Gal Game有沒有漢化或起碼英文版(ctrl+F &qu
看翻译请用“只看该作者”功能:http://bbs.saraba1st.com/2b/read.php?tid=889318&uid=170153看到個短篇gal
http://kansai-studio.ru/2013/01/winter-tale/
女角挺萌,還有俄文語音耶
不過一句都不懂啊啊啊啊啊
http://i.minus.com/ibw0gCwIre9oCt.jpg 这不正是学俄语的良机么 这毛子做的? 这威武霸气的人设。。。。。。。。。。。 毛子用这种人设就毫无违和了 俄文无力- - 现在需要开始学习俄文了,做个宅不容易啊。
话说为啥主角都是红领巾?俄国那边红领巾要戴到几年级啊 不像是以前那个夏令营的GAL,这个人设更好 孤陋寡闻了我.....
难道继日翻组后又要有俄翻组出现么 会出汉化么
回 7楼(哈里.谢顿) 的帖子
这个应该就是当时那个夏令营的Gal……背景和那时是一样的,没记错的话当时虽说名字没有固定,不过大概就是Winter Tale这名字不过人设倒是变了…… 这可以找父母或那辈的人帮着翻译阿 看着很不错啊
就是鹅文无力啊…… 那几个人物是 2ch.ru各个板块的拟人
http://lurkmore.so/images/1/13/Dvach_maskots.jpg
貌似经常被拿来作为同人游戏的角色。 當初看到背景CG的時候就蠻喜歡,
英文版有了,不過似乎只有手機app,Andriod有付費和免費兩版,免費的也是完整的,不過沒有語音,不能記錄,不知付費的有沒有,也不貴,1刀而已。直接找找apk應該也有
https://play.google.com/store/apps/details?id=ru.eroge.wintertale_free
https://play.google.com/store/apps/details?id=ru.eroge.wintertale&feature=more_from_developer
簡單玩了一下,有評價說英翻不大好,大致看了一下開頭,遣詞用句蠻文藝的,就是語法確實有點問題,大概是俄國人譯的吧 ww
BGM和角色/背景的氛圍都挺棒的,個人覺得如果只看美術和氛圍不提情節,在日系Galga里也能算得中上。
另外這作Wintertale和他們之前的作品Everlasting summer看上去有關係,但是Everlasting summer似乎到現在也沒有正式釋出, 比較奇怪的是翻了一下Erogame Project的官方blog(俄文機翻,看個大概)也沒見他們專門提到Wintertale的釋出,倒是有一堆文章在解釋Everlasting summer現在什麼情況了....
他們的簡介是這麼寫的“A short visual novel, New Year greeting card from Eroge-team, featuring characters from upcoming project "Everlasting Summer".”
發布日是12月23,算是聖誕gift了, 流程也非常短,估計譯成中文讀一遍1小時之內也足夠了。
而Everlasting Summer看進度13年內應該沒問題。 看來summer才是未完成的主作,Wintertale只是是一個Pre的故事。 我估計是拖得太久他們自己覺得不好意思先放了個短篇前傳之類。 看劇情簡介,summer是主角掉入(穿越?)到蘇聯時代的夏令營裡,而Winter的情節看樣子是在講當時的故事。 而人設感覺winter比summer當時放出的要細緻,猜測也許summer正式出來時會做一點修正。
相關的討論都是俄文的,機翻看得叫一個費勁。
看來以後要有俄文組這種東西了...
另外,介紹這遊戲慣例要放出的圖...
樓上的說明解釋了很多事情
那應該winter版的人設會用到summer上了? 引用第15楼D-JoeII于2013-01-31 12:55发表的:
樓上的說明解釋了很多事情
那應該winter版的人設會用到summer上了? images/back.gif
我也是這麼希望的,不過官方頁沒多說關於winter的事。我個人覺得多少會修正一些。畢竟summer那幾幅人物立繪已經放出來近三年了,最早的背景設定更是有五年以上的歷史了。 (真的是慢工出細活啊,沒流產了已經阿彌陀佛了)
你看winter的這個紅發蘿莉Ulyana掛著CCCP的圍巾多萌啊· w ·
希望這一組角色在summer里也有。
自己尝试翻了一点点,肯定一堆错,如果有毛语大大路过请轻拍,若能指正万分感谢。
все в этой жизни имеет начало и конец
生命中的一切都有开始和结束。
без смерти не было бы новой жизни, без расставания - радости долгожданной встречи.
没有死亡就不会有新生命的诞生,没有离别就亦不会有再会时的期待与喜悦。
разве что вселенная в самом начале смогла не подчиниться этому правилу,но знать этого нам не дано.
宇宙诞生伊始可能并不遵循这些规则,但是那个时候我们也不存在。
все в этой жизни имеет причину и следствие,из одного вытекает другое.
生活中的一切都有因果,一环扣着一环。
Мотивация наших поступков,их последствия - эта невидимая нить пронизывает все наше существование.
我们行为的动机及其导致的后果,这条隐形线贯穿生命全部。
что было бы, если бы... Если бы я не...
如果我当时不那么做...会发生什么呢...
场景1:
http://photo.sbanzu.com/album/photos_m/22936_1640940_717e3.jpg
Из этих экзистенциальных мыслей меня вывел сильный удар по голве.
这些胡思乱想让我脑袋上狠狠的吃了一下。
Я: Больно же !
我:好疼啊!
я поднял глаза и увидел крайне недовольную женю,нависшую надо мной.
当我抬起头时看到渃娜一脸不满的表情,盯着我。
Женя : Опять спишь ?
渃娜:又睡着了?
Я : Что, уже и подумать о своем нельзя?
我:什么啊,我正在想事情不行吗?
обиженно ответил я.
我忿忿不平地说。
Женя : Да сколько угодно! Только будь добр,делай это в другом месте.
渃娜:是!很好!如果可以的话,能做点有意义的事吗?
Я : Как будто я тебе мешаю!
我:我打搅到你了吗!
Женя : Представь себе.
渃娜: 你觉得呢.
она небрежно поправила очки и уставилась в окно.
她漫不经心地扶了扶自己的眼镜,凝视着窗外。
женя всегда такая-напускная серьезность,чрезмерная уверенность в себе и своей правоте,желание показать,что знает все лучше всех...
渃娜总是表现的那么的严肃,自信自己总是正确的,永远想表现她无所不知无所不晓。
Я: Это...
我: 那个...
после минутного молчания начал я.
顿了一会,我开始说道。
Я: Ты не скучаешь по дому?
我:你不想家吗?
Женя: Счего бы?
渃娜:啥?
Она недоуменно посмотрела на меня.
她疑惑地看着我。
Я: я вот скучаю.
我:我觉得很无聊。
Женя: Ты же здесь меньше недели.
渃娜:你来还没满一周呢。
Я: да, верно, но...
我:是的,没错,但是...
я не знал, что сказать дальше и глубоко вздохнул.
我不知道接下来该说什么,深深地叹了一口气。
Женя:Есть по чему скучать, значит?
渃娜:很想家,是吧?
Женя сделала серьезное лицо.
渃娜一脸认真的问道。
Я: да пожалуй и нет...
我: 是也不是...
Женя : А что тогда?
渃娜: 然后?
Я: просто, понимаешь ,я думал, что здесь все будет не так...
我:只是,你知道,我觉得这里也不是那么...
Женя :что, никогда в пионерлагерях раньше не был,что ли?
渃娜: 你是不是以前从没参加过少先队营活动啊。
Я: Нет.
我: 不啊。
честно признался я.
老实说,我确实是。
Женя : И что же ты ожидал?
渃娜: 那你想做什么呢?
Я: ну...
我:唔...
В этот момент послышалась музыка, призывающая пионеров на обед.
就在这时,响起了召唤少先队员吃饭的音乐。
я был несказанно рад этому , так как все равно не знал , что ответить на ее вопрос.
这歌声解了我的围,因为我不知道怎样回答她的问题。
Женя : Идем?
渃娜: 走把?
http://photo.sbanzu.com/album/photos_m/22936_1640941_0c6b9.jpg
она впервые весь день улыбнулась.
她颔首莞尔,露出了今天第一次微笑。
Я: Да...
我:好的...
Рассеянно ответил я.
我心不在焉地说。
引用第17楼ordos于2013-01-31 13:21发表的:
自己尝试翻了一点点,肯定一堆错,如果有毛语大大路过请轻拍,若能指正万分感谢。
....... images/back.gif
☭ ☭ Ура! Ура! Ураааааааа!!!☭ ☭
\\ /
谁能帮忙把里面的文本提取出来呢?
我直接把文件丢进source in sight看都是乱码。
用软键盘一个词一个词打要死人的说。 文本提取吗?
@haibara 顶楼的金毛 斯拉薇娅酱
http://lurkmore.so/images/a/a5/1261469776587.jpg
斯拉薇娅酱和达瓦佳酱
http://lurkmore.so/images/thumb/2/20/1242099396557.png/600px-1242099396557.png 这是苏联背景吧
----发送自 STAGE1 App for Android. S1高人多 毛妹! 卧槽这里不愧是S1!这才是S1会有的展开!十分幸福! 战斗民族的GAL!
回 21楼(ordos) 的帖子
所以说毛子是有多爱数学 ←好久没有这种感觉了 17楼GJ 场景2:室外На площади я остановился.
我在广场上驻步。
Я: Знаешь, мне надо в палатку к себе еще заскочиь . Ты иди.
我:对了,我要先回趟自己帐篷再来。你先去吧。
http://photo.sbanzu.com/album/photos_m/22936_1642986_8c842.jpg
Женя : Ладно...
渃娜: 好吧...
Женя пожала плечами и пошла в направлении столовой.
渃娜耸耸肩,往餐厅走去。
Я дождался, пока она скроется из виду,сел на лавочку,закрыл лицо руками и обессилено вздохнул.
我一直等到她消失在我的视线中,才在长椅上坐了下来,用手捂住脸,发出一阵疲惫的叹息。
Нет , в палатку к Электронику я возвращаться совсем не собирался.
不,其实我压根就没想回帐篷那里。
За эти дни он так мне надоел своей болтовней о роботах, кибернетике и научной фантастике , что я уже был готов жить на улице, лишь бы больше не видеть его вечно улыбающееся лицо.
这些天她喋喋不休的给我讲那些机器人,控制论和科幻小说之类的,我都准备逃之夭夭去露宿街头,这样就可以再也不用看到她那张永远不会笑的脸。
И ведь было абсолютно очевидно, что далеко не все палатки заняты пионерами, а значит, были и свободные места.
况且并不是所有的帐篷都满员的,有些里面还有空位。
Но я просто не смог спорить с Ольгой Дмитриевной , когда она вселила меня к этому будущему светилу советской науки.
我没去争辩,她鼓励我成为和 奥尔加 迪米特里 一样伟大的苏联科学家。
Умение спорить вобще никогда не являлось моим лучшим качееством.
通常来说,我不具有这样的才能。
Итак, я в этом лагере уже семь дней . Семь проклятых, никому не нужных, бесполезных и бессмысленных дней.
所以,我在夏令营的这七天,这该死的、无用的、毫无意义的七天。
Уже забылся страх и ужас первых минут , когда я думал, что умер и попал в ад.
早就忘了突然发现自己身处何地时一瞬间充斥全身的害怕和恐惧以及认为自己要死定了的感觉。
Забылись все глупые теории о похищении инопланетянами, о правительственных экспериментах или о дыре вовремени.
忘记了所有的诸如外星人绑架、政府秘密实验、时间隧道等等的愚蠢猜测。
Я уже не испытывал той эйфории от возможности начать сначала, забыть прошлое, его ошибки и потери.
我对有机会忘记过去的错误和失去的东西而重新开始并没有喜悦感。
Теперь у меня осталось только гнилое , нарывающее чумной язвой настоящее и туманное будущее, в наступление которого я особо и не верил.
现在,我只能像得了瘟疫的人一样跑来跑去,那若虚若实的现在和未来,我完全不能确信它的存在。
Меня окружали старые , истрепанные, рваные куклы местных обитателей. Пионеры и пионерки и их вожатая.
我被穿着过时简陋像旧玩偶一样的当地居民、少先队员和他们的辅导员包围着。
Да кто они вообще такие ? Что они такое ?
他们为什么都是那样的?他们到底是谁?
Неумелая пародия на людей , способная вызвать лишь улыбку сострадания или звериный оскал безумия . Неуместный гротескный мазок на картине утопающего в грехах и пороке чистилища - последнего моего пристанища в этой жизни.
笨拙的去模仿他们,只可能引起同情或者被人嘲笑。就像在地狱图景中溺死在罪与邪恶的炼狱中的人一样-但却是我最后的避难所。
Я с отвращением сплюнул на землю и ударил кулаком по скамейке.
我气愤的往地上吐了口唾沫,一拳砸在桌子上。
Все свободное время десь я старался проводить в библиотеке.
只要是空闲时间我都泡在图书室。
Почему нет? Ведь это единственное место , которое напоминало мне о прежней жизни.
为什么不呢? 那里是唯一能让我想起自己过去生活的地方。
Те же самые книги , которые я читал когда-то:от сказок Пушкина и Андерсена до историй жизни настоящего человека Шолохова и Платонова.
那些我曾读过的书,从普希金和安徒生的童话到肖洛霍夫和普拉东诺夫的小说。(注:肖洛霍夫 苏联作家,代表作《静静的顿河》。普拉东诺夫 苏联作家,代表作《基坑》,他也写些儿童作品)
Конечно, здесь не было столь любимой мной научной фантастики - Шекли, Желязны , Хайнлайна... Это и неудивительно -в Советской России Фантастика пишется ,как оказалось , про тебя.
当然,没有太多我喜欢的科幻小说-谢克利,泽拉兹尼,海因莱因...这并不奇怪-苏维埃俄罗斯科幻作品刚刚出现,就像我一样。(注:罗伯特·谢克里 美国科幻作家 作品以短篇为主。罗杰·泽拉兹尼 美国奇幻和科幻小说家 代表作品《光明王》 。海因莱因 美国科幻作家 代表作《星际伞兵》 )
Мягкое похрустывание пожелтевших от времени страниц , толстые обложки , заломленные корешки и запах книжной пыли, который никогда ни с чем не спутаешь - без этих простых вещей ,на котрые когда-то я не обращал особого внимания , считая вполне естественными , здесь я бы уже давно сошел с ума.
翻开厚厚的封皮,柔软而泛黄的书页随着翻动不时沙沙作响,把书推回书架时扑面而来的灰尘味道,从来不会让人迷惑-如果不是这些单纯的事情分散我的注意力,毫无疑问我早就疯了。
Может быть ,я сейчас тоже герой какой-то книги , и все , что происходит, задумано незримым гением? Происходит... Впрочем, что же в самом в деле происходит?
也许我是一本书里面的英雄, 发生的这一切都是我的特殊能力?到底是怎么回事...但是接下来会发生什么呢?
за эти неполные семь дней со мной не произошло ровным счетом ничего. Н-И-Ч-Е-Г-О. Я ел, спал, читал, ел, спал...
这不完整的7天对我来说什么都不是。都-不-是。 我吃饭,睡觉,读书,吃饭,睡觉...
Может быть , это какая-то серьезная психологическая драма , трагедия лишнего человека?
也许,这是一个奇怪的心理学电视剧,悲剧古怪的人什么的?
Я усмехнулся.
我笑了。
Впрочем , было в этой библиотеке и что- то еще. Что -то такое, что заставляло меня с утра пораньше еще до завтрака бежать туда по морозу , продираясь сквозь сугробы и дорожа от холода.
然而,这些事情让我离开图书馆在早餐之前的凌晨跑到这样寒冷的地方,强迫自己穿过雪堆冻而的瑟瑟发抖。
что- то такое , в чем я пока что не мог признаться даже сам себе.
一些到目前为止我自己都不承认的事情。
...
http://photo.sbanzu.com/album/photos_m/22936_1642987_ef4b4.jpg
Солнце стояло выско на горизонте, нисколько не грея замерзшиий пионерлагерь.
太阳已经越过了地平线,但这并没有让被冰雪覆盖的营地温暖起来。
И кому только в головупришло отправлять детей сюда зимой?
谁会在冬天把他们的孩子送到这种地方?
конечно , когда меня вырвали из моей прошлой жизни , на дворе было не лето , но все же...
当然,我被从过去的生活中剥离的时候也并不是夏天,但是...
Я тщетно пытался вспомнить, работают ли пионерлагеря зимой , но у меня ничего не выходило.
无论我怎么回忆,也不曾有在冬天去夏令营的印象。
Снежинки тихо падали на макушку Генды , снег белым покрывалом укутывал деревья , замерзшие лужи нестерпимо ярко блестели на солнце.
雪花轻轻的落在雕像顶部,厚厚的积雪让树木像被银色的毛毯包裹住一样,冰封的水洼在阳光的照射下反射出五彩斑斓的光芒。
Зимняя сказка, идиллия - именно таким мне этот пейзаж мог показаться в другой ситуации...
冬天的传说,田园诗一般的-只是这样的景观如果我能在别的状态下...
Я нехотя встал и посмотрел на часы .На обед я еще успевал.
我看了看表,不情愿的站起来。午餐没多少时间了。
...
我靠,人设略萌,楼上都是高手!
Re:話說這個俄羅斯Gal Game有沒有漢化或起碼英文版(ctrl+F &
不过这真是毛子做的?对话方面很日风(是翻译的原因?)Re:Re:話說這個俄羅斯Gal Game有沒有漢化或起碼英文版(ctrl+F &
引用第31楼月初照于2013-02-01 16:47发表的 Re:話說這個俄羅斯Gal Game有沒有漢化或起碼英文版(ctrl+F "ordos"看翻 .. :不过这真是毛子做的?对话方面很日风(是翻译的原因?) images/back.gif
毛子做的无误。人物是2ch.ru(类似4chan 的地方)的坛娘。
对话风格我没特意往日风那凑,本来就是那样的。
话说毛熊那边的宅比米国鬼畜宅多了。
Re:話說這個俄羅斯Gal Game有沒有漢化或起碼英文版(ctrl+F &
好吧~ 我是出来说"赞"的~17LRe:話說這個俄羅斯Gal Game有沒有漢化或起碼英文版(ctrl+F &
下载试了下那个试玩版 画面支持android平板...可以用blue stack在pc或者mac上跑试玩版 http://pan.baidu.com/share/link?shareid=265252&uk=2218040918&third=15
bluestack:http://www.bluestacks.com/
直接电脑上安装bluestack 然后把试玩版扔进去就能玩了 现在敲碗等狗大户买完全版
另外这个free应该就是个试玩版 这流程很短.....
Re:話說這個俄羅斯Gal Game有沒有漢化或起碼英文版(ctrl+F &
同敲碗等文本提取。回 29楼(ordos) 的帖子
呜啊这个金发妹子好赞!!Re:話說這個俄羅斯Gal Game有沒有漢化或起碼英文版(ctrl+F &
翻了场景2,为了对应游戏顺序放到29楼去了,金丝雀的对话移到这里来。-------------------------
感谢大家鼓励,俺比较喜欢金丝雀,所以把金丝雀的对话抽出来翻了。
场景3:餐厅
щи, макароны и котлета... Мне уже было абсолютно все равно что есть.
汤,意大利面和肉丸...我已经不在乎午餐的内容了。
Славя: Можно?
斯拉薇娅:可以吗?
http://photo.sbanzu.com/album/photos_m/22936_1641906_34322.jpg
Я поднял глаза, не переставая ковыряться вилкой в тарелке, и увидел Славю.
我边拿叉子在餐盘上左戳戳右戳戳边抬头看,是斯拉薇娅。
Я: Не знаю.
我:不知道。
Я пожал плечами.
我耸耸肩。
http://photo.sbanzu.com/album/photos_m/22936_1641907_9ab7e.jpg
она села напротив меня и улыбнулась
她微笑着坐在我对面。
Славя: Чего опять грустишь?
斯拉薇娅: 又不开心了?
Я: Почему опять?
我:为什么要说又?
Славя: Ты всегда грустишь.
斯拉薇娅:你总是看着很忧郁嘛。
она сделала серьезное лицо.
她一脸认真的说道。
Я: Да?
我:是吗?
Рассеянно ответил я.
我心不在焉的说道。
Славя: Да! Думаешь, никто не замечает?
斯拉薇娅:就是的! 你以为人家注意不到吗?
По правде говоря , мне было абсолютно все равно.
说老实话,我也没在意。
Я: Извини...
我:抱歉...
Славя: Не за что передо мной-то извиняться!
斯拉薇娅:没什么,别对我道歉!
http://photo.sbanzu.com/album/photos_m/22936_1641908_aa047.jpg
Она нахмурилась.
她皱起了眉头
Славя: Я же хочу как лучше!
斯拉薇娅:我觉得这样好些!
Я было собирался сказать 《тогда оставь меня в покое》,но сдержался.
我想说 “能让我一个人待会吗” 但是忍住了。
Я: спасибо тебе за заботу.
我:谢谢你的关心。
Безразлично бросил я.
我面无表情的说。
Славя: Может быть , хочешь поговорить?
斯拉薇娅:也许,你想和我聊聊?
Я: да нет, пожалуй.
我:是,不,大概。
О чем мне с ней разговаривать?
我能对她说些什么呢?
Славя:Станет легче.
斯拉薇娅:也许能让你轻松些。
Я: ты психолог, что ли?!
我:你以为你是谁,知心姐姐么?!
Раздрженно сказал я.
我恼火的说道。
Славя: Вот видишь ,ты злишься.
斯拉薇娅:看吧,你果然生气了。
Я: Да, извини.
我:是啊,抱歉。
Вернувшись в свое обычное состояние безразличия ,бросиля.
转回之前冷漠的态度,丢下一句。
Славя: Значит , я права.
斯拉薇娅:所以说,我是对的。
Я: Да, несомненно...
我:是,毋庸置疑的...
Славя: Ты меня не слушаешь!
斯拉薇娅:你不听我的话!
Я: Именно так...
我:确实...
Славя: Ну!
斯拉薇娅:喂!
Я: Полностью согласен.
我:就是的。
Славя взяля поднос и молча встала из-за стола.
斯拉薇娅端起了餐盘,静静的离开的桌子。
Я даже не поднял головы, чтобы проводить ее взглядом.
我甚至没有抬头去看她的目光。
В конце концев, меня не 5 лет, да и я не девочка , чтобы в куклы!
说到底,我可不是5岁小女孩的玩具娃娃!
...
楼主好样的
楼主好辛苦
Re:話說這個俄羅斯Gal Game有沒有漢化或起碼英文版(ctrl+F &
英文版的读了一点,实在电波得不行我就扔了。
页:
[1]
2