当时和另一位整理了一份补译用的名词表,不过根本就没几个人看啦,还是要后期去校对,所以有利有弊的东西,想太简单的后面就会蛋痛 我只做过字幕,都折腾得半死,汉化游戏比汉化视频还要麻烦得多吧? 别傻了
- 发送自我的Stage1st Reader 这件事可以参考某不了了之的吃尾巴蛇组的“路人甲”系统。
把一个文本不知道用什么算法分割成了零碎的短语片段,有些地方甚至连一个词都分开了。
最后被拼起来的翻译稿简直就像猴子砸键盘敲出来的……
校对都说了做这稿子的润色不如他自己重新翻译一遍…… 我想起了当年电玩巴屎的全民汉化计划 其实有这种东西的,扑家汉化就搞过类似的系统,不过最终反响也是十分差,好多翻译都是弄的乱七八糟,而且居然有人去捣乱的。效率来看远远不如汉化组找几个人翻译校队来的的高! 前些时间的要搞碧轨翻译的那个汉化组也搞了这个系统,不过我看 效率低的离谱,而且看了些翻译非常的差劲。基本上看已经宣告失败了吧!
如果要控制参与者的素质还不如用汉化组组织的形式更靠谱些。
总的来说就是个天真的想法! 引用第11楼普遍于2012-12-28 22:55发表的:
这就是传说中的翻译分包,很多神作都是这么来的。
我看过一版盗版的《龙枪》,一页纸三个名字,都是指一个人。精灵、妖精、精怪,指的都是elf。 images/back.gif
正在看的路過…原來龍槍一頁同詞多譯是這麼來的,還有一堆不同輸入法的錯字 老外英化偶像大师sp,破解图片文本什么的百分百全开源
虽然这种毫无保留的精神很无私,但翻译质量成狗了 引用第14楼普遍于2012-12-28 23:15发表的:
别看了,根本看不懂。让人撞墙的巨著。仅次于国内翻译界的巅峰《高城堡的男人》。 images/back.gif
最該死的是還註明是朱學恆版本,越看越…不對阿..這品質 汉化的参与者的年龄层次,知识素质同开源项目没法比啊..
不过也可以放github上试试啊,渣质量的pull请求干掉就好了 引用第17楼rve于2012-12-28 23:25发表的:
汉化的参与者的年龄层次,知识素质同开源项目没法比啊..
不过也可以放github上试试啊,渣质量的pull请求干掉就好了 images/back.gif
谁来架设服务器
google那东西连上一次可不容易
而且
就算再怎么简单
很多翻译人员也不愿意用 引用第18楼普遍于2012-12-28 23:26发表的:
我读的是彩龙舫的《夏焰之巨龙》,反正这个组织的书都没法读。
当年《死亡之门》系列只有他们出,忍痛读完了《火海》,这本居然能读!只是频频出现的“火龙”之类的翻译……
听说繁体版冰火第四卷之后质量也有下滑(前几卷好像繁简体都是一样的),我读过一本繁体扫校的,的确如此(比如第一章就有“滚动条”这种神物出没),不知道是正版还是盗版。简体版质量还是很高的。
....... images/back.gif
我读的也是这个版本的 夏焰之巨龙,求正常版本的 ELONA1.22 引用第20楼oz01于2012-12-28 23:35发表的:
我读的也是这个版本的 夏焰之巨龙,求正常版本的
images/back.gif
最近不正好出新版龙枪,还有吴淼的插画.刚好出到夏焰 引用第19楼oz01于2012-12-28 23:33发表的:
谁来架设服务器
google那东西连上一次可不容易
而且
....... images/back.gif
github不是google,目前还没有墙
不过git还是有一点学习曲线的 当初号召格兰蒂亚1汉化时,把文本分成6份交给了6个不同来历不同水平不同性别的人翻译,之后收上来一看我草这什么鸡巴玩意,乱七八糟一塌糊涂,根本没办法润色,最后全部推倒重做,全文本交给一个大神完成了,这才有了最后的完成版。 话说当年无冬2汉化更奇葩文本没有加密 直接记事本打开替换就可以 文本并不是按剧情时间排列的…… LSS不成的。做翻译工作的我深有体会。
不只是名词统一那么简单的问题。一个人读日文的感觉根据他学习经历是完全不一样的,另外语文水平也基本是不一样的。
这两个人翻译出来的译文一句话差异不大,一段话差异小小,几万字……呵呵 要看文本的使用方式
如果是比如第一关文本stage1.xml,第二关文本stage2.xml……之类运行时加载的还好
如果是写成程序代码直接编译的,只有编译器才知道文本顺序了
有个3ds还是nds的例子很有意思,读2张png图片,正常思维应该是引入官方库,使用api在运行时读取图片就可以了,可那例子不是,用工具把png搞成个数组,然后交给编译器一起编译了
很有可能,文本也是这样搞得
要搞文本的顺序也不难,就类似喵翻那种翻译工具,钩到文本后比较和记录,玩到哪翻译到哪好了 oz是破解吧
破解的东西这么复杂而且麻烦,就算再来几个大神,也要花时间熟悉之前整理的东西
更不要说不懂程序的
分,这东西怎么分
破解的东西哪有那么好分
翻译润色可以分,但oz说的肯定不是纯文本的整理
纯文本的就算分出去了,最后还不是要有一个人来整理统一
天幻之前的工作就是最大限度分工
12的文本多得可怕,不过已经完成
现在就是进入归总统一的工作
之前和肯丧失谈过
其实这段时间肯丧失在整理纯文本
这工作量几个月肯定要的
差不多整理完了再给oz
进度也差不了多少
不要总想象成整个进度就停滞了
文本优化这东西可能投入无限的时间
不是说几个月就几个月的
加上测试,就算oz现在有空
这东西一时半会也出不来
12我没参与
细节我也不清楚
所以我也是猜测
不过
心平气和说一句
除非你很了解
不了解的人
还是少乱指责吧 我记得TGBUS以前搞过全名汉化,后果也可想而知了。 即使是开源项目,有commit权限的也是极少数人,越大越复杂的项目越是如此
而且代码这东西用户最后看的不是源代码,编码风格不同没关系,但翻译则不同,必须有人全局统筹
多加一个水平糟糕的翻译,对整体进度的贡献是非常小的,校译不仅要把翻错的地方一一找出,还要处理词不达意病句连篇的问题,真是不如一开始就自己翻 而且不同人不同想法啊?给你一个东西 不是你自己做的 你怎么知道从哪来开始啊 楼主还没过中二期啊,10多年以前我也有这想法,后来上网搜教程学了下汉化,汉化这事真不简单,特别像是RPG上什么,能出汉化太不容易啦 楼主应该去管理企业试试,这个任务,你们20个人去做,结果就是20个人都不做,个别在做的人心态也是“反正其他人会做的、我随便做做其他人会帮我补完的”。全民做=全民不做,就是这样的道理。
页:
[1]
2