s1大姨媽好了 ID也被放出小黑屋了 就來說兩句吧
數日前,鄙人所翻譯的《新世界未來篇》,被指責抄襲千夏字幕組的成品。在解釋之前,先說些情況吧。當時,好友sakuya跟我說有這麼部片子,問我做不做。我說你想看就做吧。
http://bwfjc.free.fr/pic/1351279633.jpg
這是22日的早上的聊天記錄,
http://bwfjc.free.fr/pic/1351279669.jpg
然後我就去BT拖了千夏的先行版跳著閱覽了一下,覺得還行,就決定晚上回來再開工,然後就去上班了。
晚上回到家,吃飯洗澡洗衣服順便把生肉掛下來,開始翻譯大概是8點多快9點了吧,翻到淩晨1點才翻完,
上了一天班,還熬到淩晨,挺累的,就沒有校對直接讓sakuya打軸我去睡覺了
http://bwfjc.free.fr/pic/1351279684.jpg
第二天起來還出現了點情況
http://bwfjc.free.fr/pic/1351279707.jpghttp://bwfjc.free.fr/pic/1351279807.jpg
完了後我就去上班了,壓制發佈是sakuya一手操辦。大致就是這樣。
那麼開始進入正題吧。
1.為什麼千夏空耳成栗子,你也空耳成栗子?
答:我也覺得不可思議,現在回想起來,原因大概有2。其一クリップ對於我來說是個生僻詞,
一般遇到生僻詞我都會去查下字典,但當時為什麼不查呢。那就要說到第二個原因:早上跳著
閱覽千夏先行版的時候,依稀記得是翻的栗子而我也是知道日語中栗子くり這個詞的。當時也
沒細想,以為是くり,就翻成了栗子。也許懂日語的這時候便會反駁了,這玩的接詞遊戲,
後面的pu音聽出來了,前面的聽不出?那是因為プラハ布拉格這個詞,對我也是生僻詞,還是
去google了才知道是布拉格的意思。google完了之後便忘記了這麼一回事,繼續翻下去了。
而且前面已經說過,翻完全文之後沒有進行過校對,所以出了錯誤。
2.catcher和eat的問題
答:懂日語的都知道,鬼子的英語何等不靠譜。其他人我不知道,至少我當時聽的時候就完全不知道
她們在說英語。至於那位樓主大大菊苣,聲稱這是“几乎不可能听错”,我只能說,小弟才識淺薄,
不及大大菊苣萬分一也。至於“いいと”翻成“不錯”是“幼稚低级错误”,當然是大大菊苣您對。
3.哦 不錯啊 能不能把我們也變成妖怪啊
修學旅行大概就是這種感覺吧
答:“おっ、いいね。私らもお化けにしてくれないかな”“修学旅行ってこんな感じなのかな”
這兩句日語直譯出來不就是上述句式嗎?
按照樓主的理論,翻譯成“哦 不錯啊 能不能把我們也變成妖怪啊 修學旅行大概就是這種感覺吧”便是抄
翻譯成“哦 不錯啊 可不可以把我們也變成妖怪啊”“修學旅行可能就是這種感覺吧”便不是抄?
簡直就是欲加之罪何患無辭。
4.引用那位樓主大大的言辭:“抄的简单粗暴”
“最开始的对白虽然翻译的句型一样好歹还改一些动词名词之类的,到了中间连词都懒得改了直接抄”
“嗯 当然里面也有很多不一样的,大概抄了一半翻了一半的样子?前面高度一致后面完全不一样”
答:嘖嘖,瞧瞧這邏輯,您老既然說我抄的簡單粗暴,幹嘛又說我改動動詞名詞?
到最後還要說“当然里面也有很多不一样的”“前面高度一致后面完全不一样”
而所謂的前面高度一致,有字幕對比圖為證,http://206.253.164.141/airota_flsnow_01_10.png
在這一刻我對大大菊苣您的智商真的非常擔心,您老真的不去醫院做下身體檢查嗎?
噢,我又犯了“幼稚低級錯誤”了,醫術是救不了智商的,對不起,真的非常對不起。
5.再次引用那位樓主大大的言辭:“这部动画几百句中难的地方都翻对了,但是这种显而易见的简单错误居然同时翻错了”
答:有句俗語叫“淺水淹死人”,不過想必以您老的英明神武,平時肯定不會犯這種毛病,小弟是望塵莫及。
6.繼續引用那位樓主大大的言辭:“另外诸位亲友团的同学,bwfjc他到底抄没抄你们又不在他身边肯定也不知道,
犯不着进来为他洗地,浑水还是少淌为好,这次是恰好被发现了,指不定以前有多少次呢,不要他说什么就信什么可以吗 ”
答:嗯,大大菊苣英明,簡直就是方舟子二世,人家千夏正主都沒發話,您老已經率先跳出來主持正義。
在大大菊苣的正義光環面前,我決定自首:bwfjc是個不會日語的渣渣,這幾年做過的字幕,首發和只有我做了的,
內容都是編出來的,除此之外的都是抄的。由於抄的太多,都忘記每一部都抄的是哪組的了,大大菊苣,快去一一
對比檢查,同時為字幕界除去一寄生蟲,想必群眾定會為大大的豐功偉績謳歌頌德,拍手稱快。
http://bwfjc.free.fr/pic/1351297313.jpg
7.還是引用那位樓主大大的言辭:周围有好多朋友都和我说雪飘是个傻逼组
答:這位大大菊苣,不知您是否聽過“說人傻逼者,傻逼是也”?
最後,說說這件事的感想。不知諸君可還曾記得高達00第一季裏面的臺詞——「我似乎聽見了世界的惡意」?
萬法唯心造,心中有惡,所見皆惡。用此句聊以自省,與諸君共勉。
bwfjc
2012.10.27 出门前先占个位置 有人找茬提高字幕组人气,不过这种事多了确实不好 又来?太密集了,略显审美疲劳 引用第3楼xiaogouride于2012-10-27 07:41发表的:
又来?太密集了,略显审美疲劳 images/back.gif
不纯引 主要是两个空耳的地方都错的一样有点巧了,其他我觉得没啥
下次记得校对吧
毕竟就算没这茬出现错误也不太好,而且是可以规避的错误
“google完了之後便忘記了這麼一回事,繼續翻下去了。
而且前面已經說過,翻完全文之後沒有進行過校對,所以出了錯誤。” 第一次的鹅献给巨巨了,感谢多年奉献。 贵圈太乱了 啥也不说了,谢大大发片 引用第7楼无动于衷于2012-10-27 09:20发表的:
作为早就退出字幕组纷扰多年 但是千夏的孩子就在我自己群里的人 我只问两句话给雪飘现在的人
2007年找我所在组单方面挑衅的有没有你们雪飘 2007年以前压制口碑被当做字幕组业内大笑话的有没有你们雪飘
如果现在这波人和5年前完全不一样 那就当我没说
....... images/back.gif
我记得血漂这2货组生过好几次事。你耿耿于怀提到魔炮,说的是不是就是德文钓鱼的那次?
技不如人还抄了怪人挑衅干啥-v-
魔炮1它们有做的。那时是细活慢组。它们还做了广播剧还是啥的反正把相关的东西散播全了。按发片量叫第一我觉得可以。 剧场版? 我想起来了,压制口碑,还有晒游戏盒子和主题站草月抢fate一哥,理由是“你们的会员来挑衅我,怎么你们不管好!”。
这组在风口浪尖次数多了都让人没法确定是哪一出了…… 前排看戏,反正肯定有戏看。 抄确实没抄,不过说クリップ是生僻词所以没反应过来这我觉得很不可思议…… B叔我早劝你退出江湖的,你看看 bwjfc大大都这么说了,你们还何必引战呢?真搞不懂.... 其实怎么说呢 判断抄袭与否最简单的办法就是看错的地方是不是一样,所以这次很不幸。私以为再解释啥有点越描越黑的意味了。不如有兴趣的话出个修正版吧,bwfjc巨巨的翻译水平还是不容置疑的。
至于后面傻逼组什么的,随他去好了,越理他越来劲没救的。 也就是说翻译之前参考(?)过千夏先行这个事实是存在的吧 我打开翻译机看了一下 翻译机说クリップ是曲别针 这词很生僻吗
我不懂日文别喷我 公交司机J:我翻片前都要先参考参考(?) 得 說多錯多 懶得說了 偶尔看看自己做的片其他组的肉 对于翻译很正常
我见过的 翻译里 没有一个没有这种习惯
那敢情 所有的翻译 都是抄?
这次 贵圈的主角 既不是雪飘 也不是千夏 而是在座看戏的各位 正戏开场了。 引用第28楼鱼肠剑于2012-10-27 11:13发表的:
全中国的电脑没几台里面不装盗版软件的,是不是盗版软件就不是偷了?
谁要听你们的狗屁倒炉式解释,这里是s1不是字幕组论坛,这种破事发过来干吗?
images/back.gif
装盗版软件=偷没什么大意见,不过看别的字幕组的肉就等于抄袭? 这是临摸不是抄袭
那是手滑不是抢番 每天上线我都能看到[贵圈真乱],有S1帐号真是脸上有光 我靠 這樣都有鵝加
嗚啦呀嘛嘻咿哇
老實說著破事明眼人一看就懂 嗯。bwfjc~你說呢 引用第32楼鱼肠剑于2012-10-27 11:29发表的:
对的地方一样可以说是借鉴或临摹,错的地方都一样还有什么好解释的
images/back.gif
单纯针对你那句话而已
至于这句话,错的地方一样为什么就不能是借鉴了
看过顶楼的对比应该就知道两边字幕的差别还是不小的,个人认为还上升不到抄袭的高度。当然抄袭没有只抄了一点就是了。
再说楼主也没有否认借鉴你看是吧 等你们把老良心们都喷走了,只能看小学生们翻译的字幕的时候
看你们后不后悔。 呵呵 噢~敢情因为lz自觉光明正大
和盘托出前因后果
反而会被扭曲成为被坐实罪名的证据咯
难怪现在没什么人愿意说实话
那就算真抄了死不承认都说碰巧不就好了 反正我就知道妇联做的轻音是最好的