回 71楼(uroko) 的帖子
意思相近的确可以称为一致但"高度"一致就是另外种意思了吧你说你前帖似乎看过了的样子 当时那楼里应该没有人觉得那叫"高度"一致吧
其实翻得相近才比较正常 如果有一方是彻底SB
那么也就没有今天这个事情了
明显的疑点其实就2个错 然后被举报者称作整个前半"高度"一致
就算不是诋毁也有明显夸大吧 那这种夸大的心态又是出于什么考虑 恐怕不是什么善意吧 引用第76楼jogfi2002于2012-10-27 13:30发表的:
欲加之罪,何患无辞
话说回来,为什么之前那个人会去看千夏和雪飘两份字幕呢? images/back.gif
做字幕的基本上是神经病,看两份算啥,你理解不了的。 你们好主观,抄没抄袭照标准的相关规定来比较一下不就完了?比如国家版权局、《著作权法》、《图书期刊保护试行条例实施细则》之类的
如果觉得我朝的不够权威,搬一个外国的呗
不过9000仅从两处错误相同来判定抄袭肯定欠谨慎的,就算两边相互独立翻译,也有小机率个别地方一起出错,更何况楼主也承认受了千夏的影响
有罪推论要不得 啊 扯太远了 早该睡觉去了
总之说了这么多其实就是想让你们善待翻译吧
都不容易 何苦呢
况且两家的翻译本也没有互掐的意思
外人就不必太操心啦 字幕组的帖子就是容易出乱子
因为总会存在站队的问题orz
什么时候S1能真正禁止字幕帖子就好了 这点我是绝对100%赞同之前鱼肠剑同学的看法的
回 56楼(diablo12) 的帖子
"能看"就行,呵呵好好看动漫吧 不过周日晚上还是要把作业做完啊
回 82楼([皆神孝介]) 的帖子
中肯 这样正经的同学现在真少见 说的都很有道理哦 我看了此贴的感受 楼主有借鉴的嫌疑 但是硬要说是抄的話 不太像 有时候总有些偶然因素在其中 连買双色球 单号倍投100注都能中5亿的 这世界上还有什么是不可能的呢?还有某几位请不要上跳下窜的去字幕界之间挑事 字幕界够乱的 你们还要唯恐不够乱 来火上浇油
楼主的解释 你愿意相信就相信 不愿相信的 一笑而过就可以了
时间是试金石 BWFJC大是怎么样的人 知者自知了 引用第90楼鱼肠剑于2012-10-27 13:50发表的:
如果不是潜意识里为了借鉴(抄袭),为什么要找字幕版来看,扫雷新番在线或share比用bt方便多了——哈哈哈,看你怎么反驳
images/back.gif
http://bwfjc.free.fr/pic/1351279669.jpg 引用第93楼鱼肠剑于2012-10-27 13:58发表的:
字幕组大大居然不是自己造天线接收日本卫星信号,看直播现场翻译,这不科学! images/back.gif
现在漫版认识9000你的已经不多了,这么刷存在感不好,不好 9k你少说两句吧,没意思
话说大菠萝你个搅屎棍最近怎么又闲的发慌了?是女仆咖啡厅赚大了请小工了还是女仆咖啡厅赔惨了没事可做?
回 90楼(鱼肠剑) 的帖子
这个要说也挺主观的,有人下班喜欢骑车有人喜欢坐公交,还有可能是楼主把BT扔迅雷离线去了……不对,不对不对不对,我本来是打算一击即脱的,没打算陷进来的别追着问啊再也不回帖了
本人坚决同意9000关于S1禁止字幕帖的观点!!隔壁耽美闲情的不8他站是非的规定非常好!! 引用第91楼diablo12于2012-10-27 13:52发表的:
搞笑了?字幕界早就是各种牛鬼蛇神了,还需要火上浇油
早死早超生 images/back.gif
你就是个唯恐字幕界不够乱的人。。。。。。
挑完事 然后做旁边看戏很有意思嗎?
字幕界大家多沟通些 多合作些 有什么问题多协商
不要为了一点事情 非要大张旗鼓 搞到你死我活的地步
私底下小动作不断
如果还有些愛的話 又何必如此呢
名利2字害死人 字幕界也是。。。 在极影下了这片
先下了千夏先行版
BWFJC却找不着
后来看到贴子里提到雪飘,机灵了一下
果然雪飘那个版本下面写着翻译: BWFJC
其实爱好ACG的人群中相当一部分的日语水平还算凑合,不是特别在意翻译
而在下在此仅凭着娱人娱已的精神,和对贵圈真乱的嘲讽干点无聊的事
左侧译文是千夏的,右侧为BWFJC
之前对译文的比较评价不变
但明确表示BWFJC的译文好过千夏的
然,千夏这个版本是抢先尝鲜的版本,
这个版本的翻译未经润色完全可以理解
不能以这个版本的翻译来代表千夏的翻译实力
BWFJC的译文整体上圆通许多,但个别语句很不自然,如
千夏:虽然希望能完成
BWFJC:希望能顺利杀青
这句台词是个有点羞涩的小LOLI说的,BWFJC的翻译未免做作了点
实事上,开头LOLI的这段台词,BWFJC译的过于正式了,扭捏做态。
然后又下载了千夏的一个较正式的简体版本
这个版本的字幕并没有在先行版上做太多润色
中文表达很少用被动句式,但千夏的译文依然保留了不少被动句式
而且有的语句拗口甚至读不通
BWFJC应该有一定的翻译经验,看的出来。
相信各位看官
只要你们小学的语文老师有一点姿色
你们就能鉴别这两篇译文的差异
PS:
收好你们的六字真言和各种中二用语
有这精神不如提高点翻译水平
既然把这破事拿到台面上说
自然要把它当成茶余饭后的娱乐调料 老生常谈的了:贵圈真乱 找字幕版看这个理由很深。
我就听说过有人喜欢先看弹幕生肉抢鲜,再看熟肉,再看高画质的肉。
也有一种算不上主流也算是普遍共识的一种论调:做字幕是因为,虽然懂日文,毕竟还看有字幕的轻松,互相帮助。
曲折古怪,很费解,看起来像一群神经病。
这形成了一种需求,一个圈子。然后有了字幕组。有人肯定要问字幕不是为了造福人民出现的么?
这也是对的,但是看不见摸不着的人民你说是造福谁,哪来那么多觉悟高的。
真正形成字幕组动力的,最终还得是它身边的圈子。
这就解释了为什么要下字幕版。而不去舍近求远。
总的来说就是一群神经病抱团取暖。扭来扭去难免要“你踩到我了”。 “为什么先看千夏的熟肉?”
你们指责前干嘛不先列举出一些这个片的在线生肉或者下载的地址啊
看看有哪个在那个时候 比千夏的bt方便 哪怕是稍微麻烦一点的也行
上班前的那点时间 难道还要求别人费尽心思特地去找生肉看吗
bt发布后半个多小时 正好是下载最方便的时候 无论直接下还是用离线
赶时间的情况下 下载千夏的熟肉有什么问题?
整天无所事事的人肯定是无法理解的吧 引用第106楼つみきにゃ于2012-10-27 15:03发表的:
“为什么先看千夏的熟肉?”
你们指责前干嘛不先列举出一些这个片的在线生肉或者下载的地址啊
看看有哪个在那个时候 比千夏的bt方便 哪怕是稍微麻烦一点的也行
上班前的那点时间 难道还要求别人费尽心思特地去找生肉看吗
....... images/back.gif
+1
遗老遗少该晒太阳晒太阳 该喝茶喝茶 别甩那不腰疼的片汤话 你的就一定是别人的? 第一鹅 就给你了 引用第108楼agtom于2012-10-27 15:19发表的:
虽然我相信以飞机场大大的实力完全没必要这么做也不会这么做
但是你这个解释略嫌牵强
新番在线生肉很多地方都有
例如下面这两个网:
....... images/back.gif
我也是稍微找了一下才说的
http://up.b9dm.com/index.php/search/searchid/16557342
2012-10-23 (00:46)
千夏在花园发布时间2012/10/22 06:26
或许有更早的 已经删掉了
向日葵我这里用idm多线下也就20k 完全不能流畅播放
当然这只是我个人的情况
我说的这些也属于推测 不可能代表bwjfc的情况
但自认为可能性不低 原来还有这么一出,求菠萝大大自己建群,少来漫区
回 10楼(uroko) 的帖子
钓个J8毛 SS放映以前NANOHA WIKI已经立在那一年多了 他们要不要找个人站出来嚷嚷“哎哟卧槽WIKI都是我们在改”巴拉巴拉之前就说了 本来都是N年前陈芝麻烂谷子的事情 只不过是我们群因为有千夏字幕组的孩子 而他们还在兼做A12汉化版 最近一直吐槽雪飘在B站抢番和翻译的这些事情 我过问了一下才知道的现在的雪飘还是尿性不改 引用第111楼jabal于2012-10-27 16:21发表的:
这个还有印象,当时互相嘴炮,就有人拿雪飘的一话来找我挑错
于是边看片边在qq群里发错误点,错得还挺离谱,一话差不多错了100多个
造成我本来挺中立的,到最后也不吝嘲讽了,从日语水平中文水平一直喷到译者的人生观世界观...
....... images/back.gif
人都会慢慢成熟。心态也就平和了。
本着娱乐大众的精神,求大大发片,我好像没实际看到传说中的“没管好的会员挑衅文”!想参观…
Re:回 10楼(uroko) 的帖子
引用第113楼无动于衷于2012-10-27 16:40发表的 回 10楼(uroko) 的帖子 :钓个J8毛 SS放映以前NANOHA WIKI已经立在那一年多了 他们要不要找个人站出来嚷嚷“哎哟卧槽WIKI都是我们在改”巴拉巴拉
之前就说了 本来都是N年前陈芝麻烂谷子的事情 只不过是我们群因为有千夏字幕组的孩子 而他们还在兼做A12汉化版的事情 最近一直吐槽雪飘在B站抢番和翻译的这些事情 我过问了一下才知道的images/back.gif
它们事太多了,我都不知道是哪出。
巨巨你先曝光下事迹啊。 上升不到抄袭的高度吧,顶楼主
回 115楼(uroko) 的帖子
没啥可讲的 就像我在第一页的发问的主观意图一样 压根我就没指望会有人站出来解释 也不可能有结论我只纠正你的记忆的一点错误
SS放映的时候雪飘给出了一大堆所谓招式名技名的中文翻译 以4字短语为主 当时包括我在的组在内的很多组为了回避 基本上都直接使用德语(或其他对应的外来语)原单词而根本不给中文名 为的就是和雪飘划清界限 所以你所说的用德文钓鱼并不成立
其实所谓的翻译有时候就是一个占据言论制高点的问题 就像我2005年在推广GUST的Ar tonelico的时候最先引用了台湾某私人网站的“魔塔大陆”这个译名一样 这个翻译根本就是错的 后来土屋佬也在设定集里给出了“唯一的神木”这个正确的译名 但就是被包括巴哈姆特 第一刊这些组织给沿用至今形成了习惯 结果到现在都不会有人管这游戏叫唯一的神木 对这事少女调教党人每次看见我都不忘记吐槽一下这事 总之支持b大
今后多多做片