为什么很多港台版漫画的翻译质量这么烂
明明轻小说翻译质量大多不错 漫画的翻译质量为什么和看图说话一样?出版社是不是被惯坏了....每页都有离谱错误的漫画居然还能大卖?
贴一个长鸿的例子 即使是看图说话也不该出现这种低级错误....http://tieba.baidu.com/p/1720434448#21830128722l
PS 安达充的一系列漫画日台港版几乎是三个作品..... 对比看了下四叶游戏的三个版本有几页台词没有一句是一样的...意思相差十万里... 不过个人感觉青文明显比天下翻译的好
通篇粤语的香港版漫画……有什么问题 引用第1楼frg于2012-10-01 17:41发表的:
通篇粤语的香港版漫画……有什么问题 images/back.gif
读完后半句 谢谢 我收的那些书
都没什么感觉…… 引用楼主mj0017于2012-10-01 17:39发表的 为什么港台版漫画的翻译质量这么烂 :
通篇粤语的香港版漫画 大陆普通话区居然有不少人称赞?
....... images/back.gif
通篇英语的美国版漫画,两岸汉语区依然有不少人称赞。 台版WOW也是,单句的就算了,单句或个别词还有被国内玩家称颂的;一到那种反复对话的场景,对话文本超过300字的,上下文经常都衔接得莫名其妙。
粤语那个有点无辜,本来印出来就不是给其他非粤语区的人看的啦! 引用第5楼Χ教授于2012-10-01 17:45发表的:
通篇英语的美国版漫画,两岸汉语区依然有不少人称赞。
images/back.gif
汉语区懂英语的人很多 普通话区懂粤语的人几乎不存在 只看到说港版,为什么台版也中枪。。。。 台版比起港版来好很多啊 常看台版呀,没觉得有什么问题...港版也有很多非粤语译文的嘛 通篇日文原版的不是照樣有人稱讚麽= = 引用第6楼alitonz于2012-10-01 17:46发表的:
台版WOW也是,单句的就算了,单句或个别词还有被国内玩家称颂的;一到那种反复对话的场景,对话文本超过300字的,上下文经常都衔接得莫名其妙。
粤语那个有点无辜,本来印出来就不是给其他非粤语区的人看的啦! images/back.gif
事實上就算是港漫,臺詞用粵語寫的也是少數,翻譯漫畫也是(望精美的銀魂)
大多數的漫畫對話都是書面語,不過那是粵語語感環境下的書面語 汉语区懂英语的人很多 普通话区懂粤语的人几乎不存在
我们住的不是同一个普通话区。 台版印象中都還不錯啊
港版倒真的是……有時候甚至會看不懂在講啥 跑题了粤语不是重点 重点是粤语和日文的意思完全不一样
台版的话 长鸿很多翻译很渣。。。 对比过EVA的台版和引进版的翻译 引进版确实好一些
不过台版也没那么差 只是个别词语翻译得奇怪 LZ的意思明显是翻译有问题……不是用粤语还是普通话还是英文的问题…… 不是在轮港台的作品名翻译么……
回 18楼(人造天使) 的帖子
港版還可以附帶一個人名…… 引用第18楼人造天使于2012-10-01 18:40发表的:不是在轮港台的作品名翻译么…… images/back.gif
作品名其实接受了有些很有趣
可是主线剧情翻到不知所云真的无法忍!!! 引用第17楼江戸前ルナ于2012-10-01 18:39发表的:
LZ的意思明显是翻译有问题……不是用粤语还是普通话还是英文的问题…… images/back.gif
LZ显然改过帖子 我记得长鸿的外号就是渣鸿。看来这名号不是白来的
回 22楼(rms117) 的帖子
再次点名批评港版H2,就是你说的玉皇朝,有关棒球一律狗屁不通偏偏H2的很多情节通过棒球比赛来传达,玉皇朝版H2就是一泡污 断头鸿啊
几个常见的台湾出版商里面,至少是装订纸张品质最差的一家 玉皇朝的石黑龙传里面好多粤语,好讨厌。。 引用第12楼gary76于2012-10-01 18:15发表的 :
事實上就算是港漫,臺詞用粵語寫的也是少數,翻譯漫畫也是(望精美的銀魂)
大多數的漫畫對話都是書面語,不過那是粵語語感環境下的書面語 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
银魂港版要改的就是错字少些,有时不要突然变书面语,纸质好些 这标题分明是地图炮啊,这中时候不应该具体问题具体分析的么 引用第28楼ayamiya于2012-10-01 22:45发表的:
银魂港版要改的就是错字少些,有时不要突然变书面语,纸质好些 images/back.gif
正文的紙質只能是這樣
跟玉記和文傳無得比阿 港版渣渣,翻得好的大概和台版翻得比较烂的数量一样多
好吧,是地图炮 尖端某一时期纸张和印刷差得连长鸿都不如……长鸿比较好的一点是特价书多,纸张还凑合吧,彩页印刷超烂是真的。
翻译的话,台湾每个出版社都有好有坏,看摊到哪个译者了。不过大多都不如用心点的汉化组。
虫师我玉皇朝东贩都买了,发现还是云中版完胜……
引用第33楼vints于2012-10-02 01:46发表的 :
日版
http://i694.photobucket.com/albums/vv309/VINTS-2009/205.jpg
港版
http://i694.photobucket.com/albums/vv309/VINTS-2009/LJKS22_0103.jpg
....... images/back.gif
从画面意思来说的话还是台版靠谱点。
引用第35楼泥鳅化石于2012-10-02 01:56发表的:
好吧,关键现在扫图流行扫高清港版,别的就不说了,
首先H2是台版比较好,毕竟台湾盛行棒球,但网上能看到的基本都是港版,
阿拉蕾这是永远的怨念,港版翻译的简直就是二次创作,
还有GS美神极乐大作战,港版台版翻译的还没以前的大陆盗版好,弄得我一直都在找原版的。 images/back.gif
还有乱马,当年海南版就算嵌字一般,翻译还是完胜台版。 贴张H2的对比
天下
大然
买的台版觉得翻得还行...角川的质量比较好.? 引用第36楼mj0017于2012-10-02 02:19发表的:
贴张H2的对比
天下
....... images/back.gif
好吧,我决定把硬盘里的港版删掉,只保留台版……=.=!! 台版翻译一般来说比港版好,不是重视不重视的问题,比如浪客行,够大作,港版天下又出精装版,又出彩色版,够重视了吧?结果32本里小次郎砍一刀斋那里他居然把整断对话的意思完全翻反了!
页:
[1]
2