找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4308|回复: 47

[讨论] 为什么很多港台版漫画的翻译质量这么烂

[复制链接]
     
发表于 2012-10-1 17:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
明明轻小说翻译质量大多不错 漫画的翻译质量为什么和看图说话一样?
出版社是不是被惯坏了....每页都有离谱错误的漫画居然还能大卖?


贴一个长鸿的例子 即使是看图说话也不该出现这种低级错误....http://tieba.baidu.com/p/1720434448#21830128722l


PS 安达充的一系列漫画日台港版几乎是三个作品..... 对比看了下四叶游戏的三个版本  有几页台词没有一句是一样的...意思相差十万里... 不过个人感觉青文明显比天下翻译的好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 17:41 | 显示全部楼层
通篇粤语的香港版漫画……有什么问题
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-10-1 17:42 | 显示全部楼层
引用第1楼frg于2012-10-01 17:41发表的  :
通篇粤语的香港版漫画……有什么问题

读完后半句 谢谢
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-10-1 17:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 17:45 | 显示全部楼层
我收的那些书
都没什么感觉……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 17:45 | 显示全部楼层
引用楼主mj0017于2012-10-01 17:39发表的 为什么港台版漫画的翻译质量这么烂 :

通篇粤语的香港版漫画  大陆普通话区居然有不少人称赞?

.......
通篇英语的美国版漫画,两岸汉语区依然有不少人称赞。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 17:46 | 显示全部楼层
台版WOW也是,单句的就算了,单句或个别词还有被国内玩家称颂的;一到那种反复对话的场景,对话文本超过300字的,上下文经常都衔接得莫名其妙。

粤语那个有点无辜,本来印出来就不是给其他非粤语区的人看的啦!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 17:49 | 显示全部楼层
引用第5楼Χ教授于2012-10-01 17:45发表的  :

通篇英语的美国版漫画,两岸汉语区依然有不少人称赞。


汉语区懂英语的人很多 普通话区懂粤语的人几乎不存在
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 17:51 | 显示全部楼层
只看到说港版,为什么台版也中枪。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 17:56 | 显示全部楼层
台版比起港版来好很多啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 18:00 | 显示全部楼层
常看台版呀,没觉得有什么问题...港版也有很多非粤语译文的嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 18:07 | 显示全部楼层
通篇日文原版的不是照樣有人稱讚麽= =
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-1 18:15 | 显示全部楼层
引用第6楼alitonz于2012-10-01 17:46发表的  :
台版WOW也是,单句的就算了,单句或个别词还有被国内玩家称颂的;一到那种反复对话的场景,对话文本超过300字的,上下文经常都衔接得莫名其妙。

粤语那个有点无辜,本来印出来就不是给其他非粤语区的人看的啦!


事實上就算是港漫,臺詞用粵語寫的也是少數,翻譯漫畫也是(望精美的銀魂)
大多數的漫畫對話都是書面語,不過那是粵語語感環境下的書面語
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-1 18:21 | 显示全部楼层
汉语区懂英语的人很多 普通话区懂粤语的人几乎不存在

我们住的不是同一个普通话区。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 18:33 | 显示全部楼层
台版印象中都還不錯啊
港版倒真的是……有時候甚至會看不懂在講啥
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-10-1 18:36 | 显示全部楼层
跑题了  粤语不是重点 重点是粤语和日文的意思完全不一样

台版的话 长鸿很多翻译很渣。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 18:39 | 显示全部楼层
对比过EVA的台版和引进版的翻译 引进版确实好一些
不过台版也没那么差 只是个别词语翻译得奇怪
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 18:39 | 显示全部楼层
LZ的意思明显是翻译有问题……不是用粤语还是普通话还是英文的问题……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 18:40 | 显示全部楼层
不是在轮港台的作品名翻译么……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 18:41 | 显示全部楼层

回 18楼(人造天使) 的帖子

港版還可以附帶一個人名……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-10-1 18:43 | 显示全部楼层
引用第18楼人造天使于2012-10-01 18:40发表的  :
不是在轮港台的作品名翻译么……

作品名其实接受了有些很有趣

可是主线剧情翻到不知所云真的无法忍!!!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-10-1 19:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-10-1 19:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-1 20:24 | 显示全部楼层
引用第17楼江戸前ルナ于2012-10-01 18:39发表的  :
LZ的意思明显是翻译有问题……不是用粤语还是普通话还是英文的问题……
LZ显然改过帖子
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-1 20:26 | 显示全部楼层
我记得长鸿的外号就是渣鸿。看来这名号不是白来的
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-1 20:34 | 显示全部楼层

回 22楼(rms117) 的帖子

再次点名批评港版H2,就是你说的玉皇朝,有关棒球一律狗屁不通
偏偏H2的很多情节通过棒球比赛来传达,玉皇朝版H2就是一泡污
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 20:50 | 显示全部楼层
断头鸿啊

几个常见的台湾出版商里面,至少是装订纸张品质最差的一家
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 21:36 | 显示全部楼层
玉皇朝的石黑龙传里面好多粤语,好讨厌。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 22:45 | 显示全部楼层
引用第12楼gary76于2012-10-01 18:15发表的 :



事實上就算是港漫,臺詞用粵語寫的也是少數,翻譯漫畫也是(望精美的銀魂)
大多數的漫畫對話都是書面語,不過那是粵語語感環境下的書面語

银魂港版要改的就是错字少些,有时不要突然变书面语,纸质好些
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-1 22:58 | 显示全部楼层
这标题分明是地图炮啊,这中时候不应该具体问题具体分析的么
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-1 23:23 | 显示全部楼层
引用第28楼ayamiya于2012-10-01 22:45发表的  :

银魂港版要改的就是错字少些,有时不要突然变书面语,纸质好些


正文的紙質只能是這樣
跟玉記和文傳無得比阿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-2 01:01 | 显示全部楼层
港版渣渣,翻得好的大概和台版翻得比较烂的数量一样多


好吧,是地图炮
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-10-2 01:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-10-2 01:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-2 01:52 | 显示全部楼层
尖端某一时期纸张和印刷差得连长鸿都不如……长鸿比较好的一点是特价书多,纸张还凑合吧,彩页印刷超烂是真的。
翻译的话,台湾每个出版社都有好有坏,看摊到哪个译者了。不过大多都不如用心点的汉化组。
虫师我玉皇朝东贩都买了,发现还是云中版完胜……
引用第33楼vints于2012-10-02 01:46发表的  :
日版

港版

.......
从画面意思来说的话还是台版靠谱点。
引用第35楼泥鳅化石于2012-10-02 01:56发表的  :
好吧,关键现在扫图流行扫高清港版,别的就不说了,
首先H2是台版比较好,毕竟台湾盛行棒球,但网上能看到的基本都是港版,
阿拉蕾这是永远的怨念,港版翻译的简直就是二次创作,
还有GS美神极乐大作战,港版台版翻译的还没以前的大陆盗版好,弄得我一直都在找原版的。
还有乱马,当年海南版就算嵌字一般,翻译还是完胜台版。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-10-2 01:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-10-2 02:19 | 显示全部楼层
贴张H2的对比

  
天下
  
大然

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-2 02:24 | 显示全部楼层
买的台版觉得翻得还行...角川的质量比较好.?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-2 02:42 | 显示全部楼层
引用第36楼mj0017于2012-10-02 02:19发表的  :
贴张H2的对比


天下

.......

好吧,我决定把硬盘里的港版删掉,只保留台版……=.=!!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-2 04:46 | 显示全部楼层
台版翻译一般来说比港版好,不是重视不重视的问题,比如浪客行,够大作,港版天下又出精装版,又出彩色版,够重视了吧?结果32本里小次郎砍一刀斋那里他居然把整断对话的意思完全翻反了!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-10 12:07 , Processed in 0.139883 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表