tenjou 发表于 2012-8-23 17:07

回 39楼(whatareyou) 的帖子

疾风这名字多帅呀

黑魔导始祖 发表于 2012-8-23 17:09

回 39楼(whatareyou) 的帖子

疾风这名字多帅啊

shaman1215 发表于 2012-8-23 17:15

Re:Re:回 9楼(whatareyou) 的帖子

引用第39楼whatareyou于2012-08-23 16:58发表的 Re:回 9楼(whatareyou) 的帖子 :


那就要奇怪為甚麼要用假名了
還要用的片假名,本身應該有點意思吧
當然更好是隨機應變,但這就偏離了此帖的主題了
....... images/back.gif

奥特曼在NEXUS之前的角色名字貌似都是写成片假名的(根据某个OP合集的模糊印象),可能是想突出和现实的不同?庵野是挺喜欢奥特曼的

江戸前ルナ 发表于 2012-8-23 17:20

轮着日里

麦波(果然人如其名)

穆奇娜美

水生物种 发表于 2012-8-23 17:38

疾风这名字确实很符合形象呐

muyuxgai 发表于 2012-8-23 17:41

我其实无所谓,不过一定要和整本作品的其他人的名字风格搭配,像妖尾那样,在露西,格雷里面突然出现一个夏的感觉太别扭了,显然是纳兹更好

tj8m23le 发表于 2012-8-23 17:50

音译能好区分 但是似乎意译更能显得装B些

真飞鸟 发表于 2012-8-23 17:52

早苗面包 发表于 2012-8-23 17:53

这个好像怎么翻译的都有。。。个人觉得都有好的。比如哈呀贴不如疾风好听,但是沙耶加就挺好。。。美树爽是我见过的最违和的译名之一。。。

黑魔导始祖 发表于 2012-8-23 17:56

看到真飞鸟我就想起来戴拿
话说到底是飞鸟真还是飞鸟信啊

月夜凝雪 发表于 2012-8-23 18:22

whatareyou 发表于 2012-8-23 18:24

引用第43楼江戸前ルナ于2012-08-23 17:20发表的:
轮着日里

麦波(果然人如其名)

穆奇娜美   images/back.gif


看慣了惡魔島的翻譯(後者),忽然醒覺麥波原來是譯自漢字讀音後,覺得麥波很二

順帶一提,基拉大和就是個很多人接受的混合譯名……

月夜凝雪 发表于 2012-8-23 18:26

csxhh 发表于 2012-8-23 19:51

轮回里这么多外星人,为什么就姆奇娜美一个人音译?不觉得很奇怪么,完全是先入为主的问题吧,太多人第一季看的异X版本,个人还是支持统一标准。

傅潇逍 发表于 2012-8-23 19:58

ltc-szk 发表于 2012-8-23 20:19

引用第14楼野上由加奈于2012-08-23 15:38发表的:
说起来“八神疾风”这个名字怎么听怎么像帅气的男孩子…… images/back.gif

八神飒、八神快手

猿江愛 发表于 2012-8-23 20:23

怎么舒服怎么来
没有官方翻译的话不雷就行

aoke1989 发表于 2012-8-23 20:55

搭车问下 和泉つばす 应该怎么译

羊寢 发表于 2012-8-23 21:00

看到這帖子就想到五星……
剛開始人名都是按音譯,結果多年后永野又給出了標準漢譯版本的名字,所以有時候會多國語言的作者也有些麻煩啊
@爱夏
@懷園
說起來好像楊威利也是同樣情況?據說原本該叫楊文理?

另外美树爽是我见过的最违和的译名之一 +65535

whatareyou 发表于 2012-8-23 21:10

引用第54楼csxhh于2012-08-23 19:51发表的:
轮回里这么多外星人,为什么就姆奇娜美一个人音译?不觉得很奇怪么,完全是先入为主的问题吧,太多人第一季看的异X版本,个人还是支持统一标准。 images/back.gif


惡魔島的版本應該個個外星人都是音譯的吧
忽然跑一個麥波出來才是奇怪

kisshot 发表于 2012-8-23 21:14

阿玛塔·空

爱夏 发表于 2012-8-23 22:28

引用第59楼羊寢于2012-08-23 21:00发表的:
看到這帖子就想到五星……
剛開始人名都是按音譯,結果多年后永野又給出了標準漢譯版本的名字,所以有時候會多國語言的作者也有些麻煩啊
@爱夏
@懷園
說起來好像楊威利也是同樣情況?據說原本該叫楊文理?
....... images/back.gif

我的名字改变并不大吧,怀圆的也还行,虽然当时是觉得有点惊诧
看看高达系在不同地区的译名才叫囧

ペロペロ 发表于 2012-8-23 22:53

引用第43楼江戸前ルナ于2012-08-23 17:20发表的:
轮着日里

麦波(果然人如其名)

穆奇娜美   images/back.gif


ムギナミ本来就是外星球的人嘛..官网上也是除了地球人,其他人都是用的片假名,打个比方像是设定为中世纪居民却是黄种人的异世界,里面出现的人的名字怎么想都是音译来的合适吧。
我是比较支持下面这个音译的...另外这个麦波是哪个组的?不知道其他外星人的名字那组是怎么翻译的,キリウス=桐碓? アレイ=亜礼?

江戸前ルナ 发表于 2012-8-23 23:26

其实我也知道切合环境的话应该译作穆奇娜美更好的~~

只是作为卖乳角色,觉得麦波这名字相当贴切,令我印象深刻而已

学长失格 发表于 2012-8-23 23:38

shingokick 发表于 2012-8-23 23:49

剑影若兰 发表于 2012-8-23 23:55

看情况吧

王留美 发表于 2012-8-24 00:03

飞鸟真
煌大和
緋色唯
土门火州
浦木宏
天田士郎
















安室零

蘿姬 发表于 2012-8-24 00:53

引用第16楼黑魔导始祖于2012-08-23 15:39发表的:

这么帅气一定是女孩子啦
说到译名还不得不提数码宝贝,当年谁那么有创意把Yagami Hikari译成八神嘉儿的 images/back.gif


當年的翻譯好像是拿美版的來翻的
美版的光是直接翻成kari,所以才會變成嘉兒的....(其他像是把空(sora)翻成素那之類的也是同理可證
页: 1 [2]
查看完整版本: 你们觉得日文名是音译好还是意译好。。