光之剑客 发表于 2012-8-23 14:49

你们觉得日文名是音译好还是意译好。。

比如纳兹和夏这样的
不存在意译的不考虑

秋雨灰灰 发表于 2012-8-23 14:54

Hitagi翻译成黑仪感觉更好听,当然也是先入为主了…

月珥 发表于 2012-8-23 14:55

必须是意译……

另外我觉得有些日文名能凑出汉字来的,也挺好玩……

薛安 发表于 2012-8-23 14:56

我是叫薛安好还是史昂好还是紫苑好呢?

瀬名美優樹 发表于 2012-8-23 15:01

引用第3楼薛安于2012-08-23 14:56发表的:
我是叫薛安好还是史昂好还是紫苑好呢?images/back.gif




当然是诗音啊!



然后我们来讨论一下唯井ふたみ应该怎么翻吧!

布罗利 发表于 2012-8-23 15:03

至少我们赛亚人还是用音译吧……

badmouse 发表于 2012-8-23 15:08

本身是日本名就意译,本来是非日文就音译呗。

波多野セナ 发表于 2012-8-23 15:14

不译

127702 发表于 2012-8-23 15:22

hentai这词你说音译好还是意译好?

whatareyou 发表于 2012-8-23 15:26

漢字用漢字,假名用音譯

月夜凝雪 发表于 2012-8-23 15:32

shaman1215 发表于 2012-8-23 15:32

回 9楼(whatareyou) 的帖子

像EVA这种明显全部都是日本人,名字却全都写成片假名的,还是按一般的汉字读法译成汉字比较好,要不米撒托,阿苏卡读起来多别扭啊...

月夜凝雪 发表于 2012-8-23 15:36

黑魔导始祖 发表于 2012-8-23 15:36

八神哈雅贴跟星光回路遮断器表示无论音译还是意译都无比蛋疼

野上由加奈 发表于 2012-8-23 15:38

deathmask 发表于 2012-8-23 15:38

到现在一直对把浅葱译成青斑的某作品耿耿于怀。
嗯?你说这个跑题了……

黑魔导始祖 发表于 2012-8-23 15:39

引用第14楼野上由加奈于2012-08-23 15:38发表的:
一般先叫黑话,花名什么的……

说起来“八神疾风”这个名字怎么听怎么像帅气的男孩子…… images/back.gif

这么帅气一定是女孩子啦
说到译名还不得不提数码宝贝,当年谁那么有创意把Yagami Hikari译成八神嘉儿的

彼方的心 发表于 2012-8-23 15:46

月夜凝雪 发表于 2012-8-23 15:49

彼方的心 发表于 2012-8-23 15:56

macos 发表于 2012-8-23 16:01

qhlixpfh 发表于 2012-8-23 16:06

我都不知道怎么吐槽把纳兹翻译成夏的 就因为 "圣石小子主角叫春"?
是不是还有如下对话
你叫啥? 我叫春
这样?

高梨修辅 发表于 2012-8-23 16:07

这个是看情况吧,有音译有意译,也有戴志伟就是大空翼这种怎么看都不像音译OR意译。。

月夜凝雪 发表于 2012-8-23 16:11

shaman1215 发表于 2012-8-23 16:12

引用第22楼高梨修辅于2012-08-23 16:07发表的:
这个是看情况吧,有音译有意译,也有戴志伟就是大空翼这种怎么看都不像音译OR意译。。 images/back.gif

这种是港台的本土化译法,近年来都少用了,TVB明珠台的美剧和电影就还保留着要把外国人名译成中式人名的习惯,动画就是一般的音译或者意译了

镜hinata 发表于 2012-8-23 16:17

回 17楼(彼方的心) 的帖子

TVB一直都是叫小光

黑魔导始祖 发表于 2012-8-23 16:19

其实我觉得钢弹里面的译名都挺古怪,李阿宝林有德马沙这些中国风是怎么出来的
还有一直很纠结的嘉美尤,这名字挺女孩的啊,怎么转头就变成硬邦邦的卡缪了

qhlixpfh 发表于 2012-8-23 16:19

引用第23楼月夜凝雪于2012-08-23 16:11发表的:


日语春夏秋冬本来就是那个音啊,
更何况他的能力又是炎热的火属性。
images/back.gif


那格雷翻译成灰作何解释

月夜凝雪 发表于 2012-8-23 16:20

IOSYS 发表于 2012-8-23 16:24

ryviusryvius 发表于 2012-8-23 16:28

早期国人字典里对日本人名字都是音译

OJI 发表于 2012-8-23 16:32

泽尻英龙华

荡漾女王 发表于 2012-8-23 16:35

借帖问一下

结合作品的世界观

在美少年中

破狗将红毛翻译成“拓人”
而猪猪翻译成“塔科特”

请问哪个比较靠谱?

marine_01 发表于 2012-8-23 16:36

汉字和平假名意译,片假名音译。如果日文名字会特意用片假名表示,一般都是为了强调某种属性(非日)吧,那么就尊重愿意用音译吧。

jabal 发表于 2012-8-23 16:38

引用第26楼黑魔导始祖于2012-08-23 16:19发表的:
其实我觉得钢弹里面的译名都挺古怪,李阿宝林有德马沙这些中国风是怎么出来的
还有一直很纠结的嘉美尤,这名字挺女孩的啊,怎么转头就变成硬邦邦的卡缪了 images/back.gif

我一直觉得动画的加妙比漫画的卡妙上口很多

薛安 发表于 2012-8-23 16:49

引用第26楼黑魔导始祖于2012-08-23 16:19发表的 :
其实我觉得钢弹里面的译名都挺古怪,李阿宝林有德马沙这些中国风是怎么出来的
还有一直很纠结的嘉美尤,这名字挺女孩的啊,怎么转头就变成硬邦邦的卡缪了 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

港译中国风是老传统,我的名字也是个例子

如果不考虑被人吐槽像女人名字的话卡缪比嘉美尤更上口

qhlixpfh 发表于 2012-8-23 16:50

反正我觉得纳兹=夏这种行为就相当于张三的英文翻译是Three Zhang一样

光之剑客 发表于 2012-8-23 16:56

引用第27楼qhlixpfh于2012-08-23 16:19发表的:


那格雷翻译成灰作何解释 images/back.gif

gray
音译格雷
意译就是灰

vassiliev 发表于 2012-8-23 16:56

毋须定式,哪种合适用哪种

whatareyou 发表于 2012-8-23 16:58

Re:回 9楼(whatareyou) 的帖子

引用第11楼shaman1215于2012-08-23 15:32发表的 回 9楼(whatareyou) 的帖子 :
像EVA这种明显全部都是日本人,名字却全都写成片假名的,还是按一般的汉字读法译成汉字比较好,要不米撒托,阿苏卡读起来多别扭啊... images/back.gif


那就要奇怪為甚麼要用假名了
還要用的片假名,本身應該有點意思吧
當然更好是隨機應變,但這就偏離了此帖的主題了

順帶一提,我覺得哈雅貼比疾風好……
页: [1] 2
查看完整版本: 你们觉得日文名是音译好还是意译好。。