你们觉得日文名是音译好还是意译好。。
比如纳兹和夏这样的不存在意译的不考虑 Hitagi翻译成黑仪感觉更好听,当然也是先入为主了… 必须是意译……
另外我觉得有些日文名能凑出汉字来的,也挺好玩…… 我是叫薛安好还是史昂好还是紫苑好呢? 引用第3楼薛安于2012-08-23 14:56发表的:
我是叫薛安好还是史昂好还是紫苑好呢?images/back.gif
当然是诗音啊!
然后我们来讨论一下唯井ふたみ应该怎么翻吧! 至少我们赛亚人还是用音译吧…… 本身是日本名就意译,本来是非日文就音译呗。 不译 hentai这词你说音译好还是意译好? 漢字用漢字,假名用音譯
回 9楼(whatareyou) 的帖子
像EVA这种明显全部都是日本人,名字却全都写成片假名的,还是按一般的汉字读法译成汉字比较好,要不米撒托,阿苏卡读起来多别扭啊... 八神哈雅贴跟星光回路遮断器表示无论音译还是意译都无比蛋疼 到现在一直对把浅葱译成青斑的某作品耿耿于怀。嗯?你说这个跑题了…… 引用第14楼野上由加奈于2012-08-23 15:38发表的:
一般先叫黑话,花名什么的……
说起来“八神疾风”这个名字怎么听怎么像帅气的男孩子…… images/back.gif
这么帅气一定是女孩子啦
说到译名还不得不提数码宝贝,当年谁那么有创意把Yagami Hikari译成八神嘉儿的 我都不知道怎么吐槽把纳兹翻译成夏的 就因为 "圣石小子主角叫春"?
是不是还有如下对话
你叫啥? 我叫春
这样? 这个是看情况吧,有音译有意译,也有戴志伟就是大空翼这种怎么看都不像音译OR意译。。 引用第22楼高梨修辅于2012-08-23 16:07发表的:
这个是看情况吧,有音译有意译,也有戴志伟就是大空翼这种怎么看都不像音译OR意译。。 images/back.gif
这种是港台的本土化译法,近年来都少用了,TVB明珠台的美剧和电影就还保留着要把外国人名译成中式人名的习惯,动画就是一般的音译或者意译了
回 17楼(彼方的心) 的帖子
TVB一直都是叫小光 其实我觉得钢弹里面的译名都挺古怪,李阿宝林有德马沙这些中国风是怎么出来的还有一直很纠结的嘉美尤,这名字挺女孩的啊,怎么转头就变成硬邦邦的卡缪了 引用第23楼月夜凝雪于2012-08-23 16:11发表的:
日语春夏秋冬本来就是那个音啊,
更何况他的能力又是炎热的火属性。
images/back.gif
那格雷翻译成灰作何解释 早期国人字典里对日本人名字都是音译 泽尻英龙华 借帖问一下
结合作品的世界观
在美少年中
破狗将红毛翻译成“拓人”
而猪猪翻译成“塔科特”
请问哪个比较靠谱? 汉字和平假名意译,片假名音译。如果日文名字会特意用片假名表示,一般都是为了强调某种属性(非日)吧,那么就尊重愿意用音译吧。 引用第26楼黑魔导始祖于2012-08-23 16:19发表的:
其实我觉得钢弹里面的译名都挺古怪,李阿宝林有德马沙这些中国风是怎么出来的
还有一直很纠结的嘉美尤,这名字挺女孩的啊,怎么转头就变成硬邦邦的卡缪了 images/back.gif
我一直觉得动画的加妙比漫画的卡妙上口很多 引用第26楼黑魔导始祖于2012-08-23 16:19发表的 :
其实我觉得钢弹里面的译名都挺古怪,李阿宝林有德马沙这些中国风是怎么出来的
还有一直很纠结的嘉美尤,这名字挺女孩的啊,怎么转头就变成硬邦邦的卡缪了 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
港译中国风是老传统,我的名字也是个例子
如果不考虑被人吐槽像女人名字的话卡缪比嘉美尤更上口 反正我觉得纳兹=夏这种行为就相当于张三的英文翻译是Three Zhang一样 引用第27楼qhlixpfh于2012-08-23 16:19发表的:
那格雷翻译成灰作何解释 images/back.gif
gray
音译格雷
意译就是灰 毋须定式,哪种合适用哪种
Re:回 9楼(whatareyou) 的帖子
引用第11楼shaman1215于2012-08-23 15:32发表的 回 9楼(whatareyou) 的帖子 :像EVA这种明显全部都是日本人,名字却全都写成片假名的,还是按一般的汉字读法译成汉字比较好,要不米撒托,阿苏卡读起来多别扭啊... images/back.gif
那就要奇怪為甚麼要用假名了
還要用的片假名,本身應該有點意思吧
當然更好是隨機應變,但這就偏離了此帖的主題了
順帶一提,我覺得哈雅貼比疾風好……
页:
[1]
2