Re:[月经论翻译]我觉得,看不懂的翻译还是别拿出来的好
引用第117楼jabal于2012-08-17 21:25发表的 Re:回 82楼(江戸前ルナ) 的帖子 :日文汉字中文里没有的不少,但两个字以上的词组还真没啥中文里没有的
引自百度百科:
折角巾
....... images/back.gif
这个不能不拜
给跪
我还看到这个:
1.汉元帝时,少府五鹿充宗治梁丘《易》,以贵幸善辩,诸儒莫敢与抗论。人有荐朱云者,云入,昂首论难,驳得充宗无言以对。诸儒为之语曰:"五鹿岳岳,朱云折其角。"事见《汉书.朱云传》。后以"折角"喻指雄辩。 2.指在争论中被人驳倒。 3.谓折叠其边角。
可以做新单位了?一折角?
引用第119楼03e7于2012-08-17 21:32发表的:
大丈夫 有難 禦免 沢山 我慢…… images/back.gif
有難 禦免 这个,对塞式来说完全就是看经验了,对于学习能力比较强的,尤其是处在黄金期的人来说,碰过一次就该记得的 我觉得没关系,翻译得再差也就是和日文一样看不懂。
Re:Re:回 82楼(江戸前ルナ) 的帖子
引用第117楼jabal于2012-08-17 21:25发表的 Re:回 82楼(江戸前ルナ) 的帖子 :日文汉字中文里没有的不少,但两个字以上的词组还真没啥中文里没有的
引自百度百科:
折角巾
....... images/back.gif
几页看下来这个回帖收获最大
谢大大科普! 哦哦,又是喜闻乐见的讨论,不知道是不是来晚了……
总之我的意见是这样:
动画的抢发布抢在线渣翻译的功劳,在于其速度快,以较快的速度给大家提供了片源,同时扩大了部分受众;其罪过在于致使部分群众错误或没到位的理解剧情,浪费了原作者的心意。
但因为动画的发布、流传主要途径是BT和在线,各个作品都有较多字幕组制作可供比较,这样就照顾了观众不同程度的需求,也就不显得很可恶。最不行了,你可以不看字幕当生肉看。如果是偶尔的错误,懂日语的人也可以轻松的通过原文对话来发现,掌握真实剧情。
而反过来说漫画,由于传播途径主要是在线漫画站和贴吧,而在线漫画站抢的是速度,汉化组不惜出试看版来抢发布,久而久之就会变成一个萝卜一个坑,读者的选择余地极小,如果翻译不到位,非常大的可能性会糟践一部优秀的漫画。这种结果对于漫画真心的喜爱者是不可忍的。而且最要命的,由于漫画形式的问题,汉化过的漫画原文就都被抹去了……很多情况看汉化看到奇怪的地方不得不去看看原版来确认剧情……这种事情太多了自然会很恶心。可以说,漫画的形式客观上要求各层次汉化人员拥有更高的水平,而反而降低了参与汉化的门槛……于是导致了目前渣汉化的矛盾现象。 我觉得楼主说的没错吗,你不会日语起码要会中文啊
用六字真言来回应别人对其语文水平的质疑这人是要有多惨呐 折角……真心学到了!膜拜大大!我会告诉你这就是せっかく么,切。 该轮。
现在不少漫画组跟字幕组翻出来的东西,先不说听不懂的东西经常是脑补的,甚至脑补出来的东西也语无伦次。
拜托,即使脑补你也脑补的好一点啊。
日语学不好,起码给我学好中文。现在某些组给我的感觉就是,小学语文不及格的。 很多所谓翻译翻出来的东西连他自己都看不懂吧,前后压根没逻辑性可言的 引用第128楼fescn3于2012-08-18 08:42发表的:
http://t2.qpic.cn/mblogpic/9477947a7dc64526f622/2000
像这样的翻译你们还六字真言? images/back.gif
童鞋这明显是恶搞啊 对于热门漫,用那种渣翻译占坑的行为当然要喷。
但是楼主说的是冷门漫,我只能哈哈哈了 翻译全靠编的某人表示……贴吧组那些大部分连编都不会编……一看就知道是乱来的……最近补漫画遇到太多这种贴吧组了…… 引用第133楼keiichi于2012-08-18 15:38发表的:
对于热门漫,用那种渣翻译占坑的行为当然要喷。
但是楼主说的是冷门漫,我只能哈哈哈了 images/back.gif