论标题翻译的话你更喜欢哪种?
总结一下,现在看到的翻译主要就这几种?音译:POKEMON-宝可梦这个不评价,ドラえもん-多啦A梦
直译:HUNTER X HUNTER-猎人X猎人 さんかれあ-散华礼弥 ゆるゆり-摇曳百合
根据实际内容来翻译(?)不知道该怎么表达-海贼火影死神三民工 WORKING!-迷糊餐厅
港台的一些翻译:ONE PIECE-航海王 NARUTO-狐忍 BLEACH-漂白漂灵
WORKING!-无聊西餐厅 さんかれあ-僵尸哪有那么萌
还有一些短篇漫画的翻译什么的,例如我被炸成妹,我被XXXXX,香蕉进入姐姐身体什么的
至少大部分港台的翻译我是接受不了,多数还是喜欢直译吧 根据字形翻译
苺ましまろ——莓乱扔
ゆるゆり——帅哥帅了 其实呢我一直认为非日文标题。。比如英语标题。不需要翻译。。直接用就可以了 刺激1995 我正想发帖来黑港台翻译品味,被星梦美少女这个名字恶心了很久,直到最近才补完,悔不当初....
再也不信港台傻逼翻译了 摩登大法师
这例子真好用系列 引用第6楼无动于衷于2012-07-22 17:10发表的:
摩登大法师
这例子真好用系列 images/back.gif
百度了才知道....漫畫版名稱為《摩登大法師》,動畫版名稱為《聖槍修女》 种子特务
蓝色高达
楼下继续 神剑闯江湖 青山刚昌的九龙珠是哪里翻的?小时候还以为和七龙珠有关系 港台的一些翻译:ONE PIECE-航海王 NARUTO-狐忍 BLEACH-漂白漂灵
婊港台翻译婊得真好 奇幻贵公子 惑星公主与蜥蜴骑士 白虎的港台译名是什么来着…… 其实我觉得KOKORO CONNECT比那个恋爱随意连接的名字好多了。。
现在这样搞得和3流国产电影一样。。 港台的翻译没什么好裱的吧、如果大陆引进也差不多或者更傻X 港台翻译确实蛋疼,最近印象深刻的就是影子篮球员
另外如3L所说,英文标题保持原样就最好 纯情房东俏房客 其实我一直不明白日文标题里的英文为什么就不翻译。
如果是英文标题里有日文或者其他语种,也不翻译? 麻辣XXX 恶男杰特 直译或者意译吧,有时候看着翻译跟内容没半毛钱关系就深感DT…… 引用第8楼宗吾于2012-07-22 17:12发表的:
种子特务
蓝色高达
楼下继续
....... images/back.gif
哪來的種子特務
我錯了,怎麼還真有這個 天鹰战士
魔界小金毛
七笑拳 光能使者,天鹰战士
和日文原名也没啥关系吧 汉字照搬....能翻就翻这样..... 2333 大陆那一堆XX总动员也好不到哪去 召唤王
正妹柑芭爹 进来躺枪 女优大考验/试炼
页:
[1]
2