--
-- 有则改之无则加勉? 有英文名的不翻译?名字较短的直译?
名字长的给个意译? 全漢字的,比如 《喰霊》 就算生僻字都很少有人意譯
那麼,君望 這種僅僅是標題中出現的漢字該怎麼分類?而且個人感覺君望這名字要比你所期望的永遠傳播更廣
英文的比如 日在校園,你的我的,狗日等等,惡搞居多吧。 奇葩一,明明有英文非要“汉化”un-go——因果日记
奇葩二,明明有日语汉字对应非要省略 境界线上的地平线——境界上的地平线
真刀真枪的谈恋爱 日在校园什么的都是比较好的翻译…… 我想知道milky holmes怎么翻成少女福尔摩斯的 引用第6楼katsuka于2012-03-04 01:02发表的:
奇葩一,明明有英文非要“汉化”un-go——因果日记
奇葩二,明明有日语汉字对应非要省略 境界线上的地平线——境界上的地平线
真刀真枪的谈恋爱 日在校园什么的都是比较好的翻译…… images/back.gif
ungo的附带短篇是因果日记…… 引用第9楼囧与otz同在于2012-03-04 01:13发表的:
ungo的附带短篇是因果日记……
images/back.gif
http://bt.ktxp.com/search.php?keyword=%E5%9B%A0%E6%9E%9C%E6%97%A5%E8%AE%B0 说起这个就很想知道三民工的翻译怎么来的
是纯粹的意译还是有官方的设定在?
再说个不沾边的
以前看动漫贩一直管NARUTO叫鸣门,然后还各种举证考证煞有道理
记得最清楚的是有一期年末总结里还脑补了一个动漫界“人→门”的胜利
真不明白一个杂志为什么要自HIGH到这种地步 引用第10楼katsuka于2012-03-04 01:45发表的:
http://bt.ktxp.com/search.php?keyword=%E5%9B%A0%E6%9E%9C%E6%97%A5%E8%AE%B0
images/back.gif
我低估了字幕组,对不起,我错了 應該是吐槽吧, 如果不幸戳中G點, 大家都會用的, 比如某個 H〇G , 神吐槽 引用第12楼kanmanhua于2012-03-04 01:57发表的:
说起这个就很想知道三民工的翻译怎么来的
是纯粹的意译还是有官方的设定在?
再说个不沾边的
以前看动漫贩一直管NARUTO叫鸣门,然后还各种举证考证煞有道理
记得最清楚的是有一期年末总结里还脑补了一个动漫界“人→门”的胜利
....... images/back.gif
naruto就是日本面条里的那个一圈一圈的那个鱼制品…… 引用第16楼katsuka于2012-03-04 02:38发表的:
naruto就是日本面条里的那个一圈一圈的那个鱼制品…… images/back.gif
似乎叫鸣门卷 引用第12楼kanmanhua于2012-03-04 01:57发表的:
说起这个就很想知道三民工的翻译怎么来的
是纯粹的意译还是有官方的设定在?
再说个不沾边的
以前看动漫贩一直管NARUTO叫鸣门,然后还各种举证考证煞有道理
记得最清楚的是有一期年末总结里还脑补了一个动漫界“人→门”的胜利
....... images/back.gif
台版漫画是源头 引用第16楼katsuka于2012-03-04 02:38发表的:
naruto就是日本面条里的那个一圈一圈的那个鱼制品…… images/back.gif
鳴門巻き,簡作ナルト,又稱魚板 我就想问问为什么最近某个女高中生海贼有两个名字——虽然跟翻译无关,但的确和新番的名字有关 漩涡鱼板,黑崎草莓
难怪美食要抗大梁,原来两大台柱已经预言了! “TIGER & BUNNY” 虽然确实很基,但是也没必要译成“基友英雄传”,太直白了,“老虎和兔子”就足够了。 引用第11楼zwc1991于2012-03-04 01:47发表的 :
做了魔炮真对不起您了,另外请问这个称呼的由来,我是第一次听说啊 images/back.gif
真对不起 我这个人没别的毛病 就是出了名的记性好
某些人2007年跑我们组来吵的事情我至今历历在目
还有 2004年率先给魔炮第一季制作翻译的字幕组是漫漫牛 某些组不要在给自己脸上贴金了
回 20楼(الطائر) 的帖子
我以前看个漫画里面称这个叫面码。。其实就是叫鸣门吧,只是鸣人鸣人的大众化惯了。 嘛,大多数动画出来之前习惯译名早就有了,偶尔有几个神翻出现大家会迅速追捧,就是这样吧? 引用第21楼非洲龙骑于2012-03-04 06:00发表的:
我就想问问为什么最近某个女高中生海贼有两个名字——虽然跟翻译无关,但的确和新番的名字有关 images/back.gif
原作和动画2个名字 引用第12楼kanmanhua于2012-03-04 01:57发表的:
说起这个就很想知道三民工的翻译怎么来的
是纯粹的意译还是有官方的设定在?
再说个不沾边的
以前看动漫贩一直管NARUTO叫鸣门,然后还各种举证考证煞有道理
记得最清楚的是有一期年末总结里还脑补了一个动漫界“人→门”的胜利
....... images/back.gif
一般是台版漫画翻译 海贼王(大然) 死神(东立) 火影忍者(东立)记得七龙珠都是东立的译名 引用第24楼无动于衷于2012-03-04 07:45发表的:
真对不起 我这个人没别的毛病 就是出了名的记性好
某些人2007年跑我们组来吵的事情我至今历历在目
....... images/back.gif
这里借用下您的口吻
很抱歉 我只知道06年末某些人跑上门来就某个另外的片子争吵的事情 也不知和您的好记性是否有出入呢
另外做事说话要看事理,某些人口说无凭还是不要冷嘲热讽了 引用第30楼傅潇逍于2012-03-04 08:25发表的:
虽然不是作品名
黑仪这种既符合作品氛围又贴切角色印象的译名天经地义。
可卡姿飒党会认同和纱这译名真是奇怪,这像是曜子会选出来的字么。 images/back.gif
嘿仪球详细 引用第23楼jiyotatsu于2012-03-04 07:39发表的:
“TIGER & BUNNY” 虽然确实很基,但是也没必要译成“基友英雄传”,太直白了,“老虎和兔子”就足够了。 images/back.gif
字幕组原本也只是在下集预告里用了“基友英雄传”,但是大家不喜欢用正片的片名啊。 记得澄空就把美树沙耶加翻译成美树爽导致我看的很不爽...还有个不知啥字幕组非把战场原黑仪翻译成战场原绯多木,看的更不爽了|||||||||||||| 引用第34楼insua于2012-03-04 09:57发表的:
记得澄空就把美树沙耶加翻译成美树爽导致我看的很不爽...还有个不知啥字幕组非把战场原黑仪翻译成战场原绯多木,看的更不爽了|||||||||||||| images/back.gif
下一话,爽死了 译个名字还要征求看片党意见了么
奇葩片名姑且不论
人名什么的日文同音汉字不要太多
官方不给哪个都是错的 引用第33楼noneoneone于2012-03-04 09:48发表的:
字幕组原本也只是在下集预告里用了“基友英雄传”,但是大家不喜欢用正片的片名啊。
images/back.gif
分明第一话发布标题就用了,海报也上了
http://bt.ktxp.com/html/2011/0404/192891.html シャルル Charles 查尔斯
群众们非要说 咦 我明明听到的是夏魯魯 怎么是查尔斯 什么破翻译
页:
[1]
2