找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6237|回复: 70

[求助] --

[复制链接]
     
发表于 2012-3-3 22:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
--
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-3 22:06 | 显示全部楼层
有则改之无则加勉?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-3-3 22:30 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-3 22:37 | 显示全部楼层
有英文名的不翻译?
名字较短的直译?
名字长的给个意译?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-3 23:31 | 显示全部楼层
全漢字的,比如 《喰霊》 就算生僻字都很少有人意譯
那麼,君望 這種僅僅是標題中出現的漢字該怎麼分類?而且個人感覺君望這名字要比你所期望的永遠傳播更廣
英文的比如 日在校園,你的我的,狗日等等,惡搞居多吧。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-3-3 23:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-4 01:02 | 显示全部楼层
奇葩一,明明有英文非要“汉化”  un-go——因果日记  
奇葩二,明明有日语汉字对应非要省略 境界线上的地平线——境界上的地平线

真刀真枪的谈恋爱 日在校园什么的都是比较好的翻译……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 01:06 | 显示全部楼层
我想知道milky holmes怎么翻成少女福尔摩斯的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-3-4 01:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-4 01:13 | 显示全部楼层
引用第6楼katsuka于2012-03-04 01:02发表的  :
奇葩一,明明有英文非要“汉化”  un-go——因果日记  
奇葩二,明明有日语汉字对应非要省略 境界线上的地平线——境界上的地平线

真刀真枪的谈恋爱 日在校园什么的都是比较好的翻译……
ungo的附带短篇是因果日记……
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-4 01:45 | 显示全部楼层
引用第9楼囧与otz同在于2012-03-04 01:13发表的  :
ungo的附带短篇是因果日记……

http://bt.ktxp.com/search.php?ke ... C%E6%97%A5%E8%AE%B0
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-3-4 01:47 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 01:57 | 显示全部楼层
说起这个就很想知道三民工的翻译怎么来的
是纯粹的意译还是有官方的设定在?
再说个不沾边的
以前看动漫贩一直管NARUTO叫鸣门,然后还各种举证考证煞有道理
记得最清楚的是有一期年末总结里还脑补了一个动漫界“人→门”的胜利
真不明白一个杂志为什么要自HIGH到这种地步
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-3-4 01:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-4 02:01 | 显示全部楼层
引用第10楼katsuka于2012-03-04 01:45发表的  :


http://bt.ktxp.com/search.php?ke ... C%E6%97%A5%E8%AE%B0
我低估了字幕组,对不起,我错了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 02:28 | 显示全部楼层
應該是吐槽吧, 如果不幸戳中G點, 大家都會用的, 比如某個 H〇G , 神吐槽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-4 02:38 | 显示全部楼层
引用第12楼kanmanhua于2012-03-04 01:57发表的  :
说起这个就很想知道三民工的翻译怎么来的
是纯粹的意译还是有官方的设定在?
再说个不沾边的
以前看动漫贩一直管NARUTO叫鸣门,然后还各种举证考证煞有道理
记得最清楚的是有一期年末总结里还脑补了一个动漫界“人→门”的胜利
.......

naruto就是日本面条里的那个一圈一圈的那个鱼制品……
回复

使用道具 举报

咬跤蛟鲛晈 该用户已被删除
发表于 2012-3-4 02:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-4 02:59 | 显示全部楼层
引用第16楼katsuka于2012-03-04 02:38发表的  :


naruto就是日本面条里的那个一圈一圈的那个鱼制品……  
似乎叫鸣门卷
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 03:01 | 显示全部楼层
引用第12楼kanmanhua于2012-03-04 01:57发表的  :
说起这个就很想知道三民工的翻译怎么来的
是纯粹的意译还是有官方的设定在?
再说个不沾边的
以前看动漫贩一直管NARUTO叫鸣门,然后还各种举证考证煞有道理
记得最清楚的是有一期年末总结里还脑补了一个动漫界“人→门”的胜利
.......
台版漫画是源头
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-4 03:44 | 显示全部楼层
引用第16楼katsuka于2012-03-04 02:38发表的  :


naruto就是日本面条里的那个一圈一圈的那个鱼制品……  
鳴門巻き,簡作ナルト,又稱魚板
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 06:00 | 显示全部楼层
我就想问问为什么最近某个女高中生海贼有两个名字——虽然跟翻译无关,但的确和新番的名字有关
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 06:07 | 显示全部楼层
漩涡鱼板,黑崎草莓

难怪美食要抗大梁,原来两大台柱已经预言了!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-4 07:39 | 显示全部楼层
“TIGER & BUNNY” 虽然确实很基,但是也没必要译成“基友英雄传”,太直白了,“老虎和兔子”就足够了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 07:45 | 显示全部楼层
引用第11楼zwc1991于2012-03-04 01:47发表的  :

做了魔炮真对不起您了,另外请问这个称呼的由来,我是第一次听说啊

真对不起 我这个人没别的毛病 就是出了名的记性好

某些人2007年跑我们组来吵的事情我至今历历在目


还有 2004年率先给魔炮第一季制作翻译的字幕组是漫漫牛 某些组不要在给自己脸上贴金了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-3-4 08:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 08:11 | 显示全部楼层

回 20楼(الطائر) 的帖子

我以前看个漫画里面称这个叫面码。。

其实就是叫鸣门吧,只是鸣人鸣人的大众化惯了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 08:11 | 显示全部楼层
嘛,大多数动画出来之前习惯译名早就有了,偶尔有几个神翻出现大家会迅速追捧,就是这样吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-4 08:14 | 显示全部楼层
引用第21楼非洲龙骑于2012-03-04 06:00发表的  :
我就想问问为什么最近某个女高中生海贼有两个名字——虽然跟翻译无关,但的确和新番的名字有关
原作和动画2个名字
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-4 08:24 | 显示全部楼层
引用第12楼kanmanhua于2012-03-04 01:57发表的  :
说起这个就很想知道三民工的翻译怎么来的
是纯粹的意译还是有官方的设定在?
再说个不沾边的
以前看动漫贩一直管NARUTO叫鸣门,然后还各种举证考证煞有道理
记得最清楚的是有一期年末总结里还脑补了一个动漫界“人→门”的胜利
.......
一般是台版漫画翻译 海贼王(大然) 死神(东立) 火影忍者(东立)记得七龙珠都是东立的译名
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-3-4 08:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 09:23 | 显示全部楼层
引用第24楼无动于衷于2012-03-04 07:45发表的  :


真对不起 我这个人没别的毛病 就是出了名的记性好

某些人2007年跑我们组来吵的事情我至今历历在目
.......

这里借用下您的口吻

很抱歉 我只知道06年末某些人跑上门来就某个另外的片子争吵的事情 也不知和您的好记性是否有出入呢

另外做事说话要看事理,某些人口说无凭还是不要冷嘲热讽了
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-4 09:27 | 显示全部楼层
引用第30楼傅潇逍于2012-03-04 08:25发表的  :
虽然不是作品名

黑仪这种既符合作品氛围又贴切角色印象的译名天经地义。
可卡姿飒党会认同和纱这译名真是奇怪,这像是曜子会选出来的字么。
嘿仪球详细
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 09:48 | 显示全部楼层
引用第23楼jiyotatsu于2012-03-04 07:39发表的  :

“TIGER & BUNNY” 虽然确实很基,但是也没必要译成“基友英雄传”,太直白了,“老虎和兔子”就足够了。
字幕组原本也只是在下集预告里用了“基友英雄传”,但是大家不喜欢用正片的片名啊。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 09:57 | 显示全部楼层
记得澄空就把美树沙耶加翻译成美树爽导致我看的很不爽...还有个不知啥字幕组非把战场原黑仪翻译成战场原绯多木,看的更不爽了||||||||||||||
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 10:24 | 显示全部楼层
引用第34楼insua于2012-03-04 09:57发表的  :
记得澄空就把美树沙耶加翻译成美树爽导致我看的很不爽...还有个不知啥字幕组非把战场原黑仪翻译成战场原绯多木,看的更不爽了||||||||||||||
下一话,爽死了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-3-4 10:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 11:30 | 显示全部楼层
译个名字还要征求看片党意见了么
奇葩片名姑且不论
人名什么的日文同音汉字不要太多
官方不给哪个都是错的
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-4 11:39 | 显示全部楼层
引用第33楼noneoneone于2012-03-04 09:48发表的  :

字幕组原本也只是在下集预告里用了“基友英雄传”,但是大家不喜欢用正片的片名啊。
分明第一话发布标题就用了,海报也上了
http://bt.ktxp.com/html/2011/0404/192891.html
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-4 11:40 | 显示全部楼层
シャルル Charles 查尔斯
群众们非要说 咦 我明明听到的是夏魯魯 怎么是查尔斯 什么破翻译
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-12 15:23 , Processed in 0.254988 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表