分明第一话发布标题就用了,海报也上了
http://bt.ktxp.com/html/2011/0404/192891.html
images/back.gif
这片在开播之前论坛开区的时候就是这名
估计是组内讨论得到的结果…… 引用第39楼bwfjc于2012-03-04 11:40发表的:
シャルル Charles 查尔斯
群众们非要说 咦 我明明听到的是夏魯魯 怎么是查尔斯 什么破翻译images/back.gif
如果说夏鲁鲁应该翻成查尔斯,那么对应的鲁鲁修也该翻成勒鲁什吧。实际上还不是哪个好听就翻哪个
回 41楼(phoenixst) 的帖子
狩乃シャルル 混血儿 父亲为雷瓦姆人 母亲为天人 随母姓狩乃 名字自然是随父亲的雷瓦姆命名体系翻成夏魯魯能看出那是混血儿的名字?
至于你说的哪个好听就翻哪个,我不知道其他的翻译是怎么翻,至少我不会
顺便 鲁鲁修那个 我没翻译过那部片 不关我事 引用第32楼☆忧郁蓝调于2012-03-04 09:27发表的:
嘿仪球详细
images/back.gif
黑仪多半是战场原
引用第34楼insua于2012-03-04 09:57发表的:
记得澄空就把美树沙耶加翻译成美树爽导致我看的很不爽...还有个不知啥字幕组非把战场原黑仪翻译成战场原绯多木,看的更不爽了|||||||||||||| images/back.gif
是华盟翻的,华盟除了这个人名外,翻译得都非常好,不喜欢的话可以下一套华盟的字幕自己改一下 基友英雄传这名儿特喜感特贴切,怎么不好了- -说不好的明显是对“基”带有严重的主观性歧视,“老虎与兔子”..特傻一名字,估计看到名字就没兴趣的人一堆
Re:回 41楼(phoenixst) 的帖子
引用第42楼bwfjc于2012-03-04 11:59发表的 回 41楼(phoenixst) 的帖子 :狩乃シャルル 混血儿 父亲为雷瓦姆人 母亲为天人 随母姓狩乃 名字自然是随父亲的雷瓦姆命名体系
翻成夏魯魯能看出那是混血儿的名字?
至于你说的哪个好听就翻哪个,我不知道其他的翻译是怎么翻,至少我不会
....... images/back.gif
都是日本人的法语弱爆了的错。 查尔斯能听成夏露露! 貌似这贴引出一堆字幕组的人啊~~
我对某组魔炮的印象就是招式名称翻译的好,比如什么星光爆裂之类的听起来酷毙了
不过魔炮火来火了就会有争吵,这种陈年旧事都别放在心上了 SLB TV是翻成星光爆裂剧场版是改成星光聚裂?
好像前者更时髦一点啊 引用第47楼回帖用于2012-03-04 15:37发表的:
SLB TV是翻成星光爆裂剧场版是改成星光聚裂?
好像前者更时髦一点啊 images/back.gif
和星光回路遮断器比起来 第一次看魔炮的时候SLB还叫雷神的天使之光 (伊妹儿的?
还有有星光毁灭破之类的,版本太多了 记得下KANON的时候某字幕组直接写月宫 あゆ,然后附带的文件上写,喜欢用月宫亚由或者月宫雅的请自行修改外挂字幕
回 楼主(hz920925) 的帖子
俺就想知道 よんでますよ、アザゼルさん 凭啥就都翻成了恶魔阿萨谢尔在召唤你 有些系列名跟副标题不分的比较恶心举例:
fate/stay night ——> 命运守护夜
且不说有英文为啥一定要莫名其妙地搞个中文译名,你要搞把好歹按原意来啊,fate是系列名,stay night是副标题,你一股脑混合起来变成“命运守护夜”,那让其他fate系列作品情何以堪?不过fate/zero好像没出现这么奇葩的翻译
同样的问题还有hack//sign——>骇客时空……这个比较老梗了,问题跟fate一样
多说两句,搞不清楚系列名的情况是很普遍的
就说鲁鲁修好了,鲁鲁修的系列名是什么呢?鲁鲁修?反逆的鲁鲁修?错了,是“code geass”。code geass才是系列名,而反逆的鲁鲁修是副标题,就拿外传来说,名字就叫《code geass:亡国的阿基多》,其中并没有出现鲁鲁修的字眼,也并不以鲁鲁修为主角。
同样的,黑契的系列名是什么呢?黑之契约者?其实是“Darker Than Black”(简称DTB)。所以这部系列的名字应该是《Darker Than Black:黑之契约者》、《Darker Than Black:流星的双子》,但是有多少人以为第二季是叫《黑之契约者:流星的双子》的呢?
一般来说,名字有前后段关系的,尤其是当中以/ :这类符号隔开的一般都是系列作,前面是系列名,后面是副标题,这个规律其实是很明显的,但是很多作品因为系列名是英文,副标题里有汉字,根据语言习惯可能看汉字比较顺眼点就索性把副标题扶正了成系列名了。这个问题要是只出一部没啥,要是出一个系列那就很蠢了。又比如persona系列代代都变成“女神异闻录”的窘境,就是典型地把副标题扶正了之后造成的结果……
回 31楼(zwc1991) 的帖子
很抱歉 我在呆的那个组N年以前就已经处于养老状态了 你跟我扯这个没有任何意义我喷的是字幕组不是个人 你自己愿意出来洗地被抽脸是你活该
Re:回 31楼(zwc1991) 的帖子
引用第53楼无动于衷于2012-03-04 17:03发表的 回 31楼(zwc1991) 的帖子 :很抱歉 我在呆的那个组N年以前就已经处于养老状态了 你跟我扯这个没有任何意义
我喷的是字幕组不是个人 你自己愿意出来洗地被抽脸是你活该 images/back.gif
呵呵 可惜我只觉得你这是无理取闹 我真的有在动画里听到过直接读“查尔斯”不读“夏露露”的 引用第54楼元首的愤怒于2012-03-04 17:13发表的:
那是因为湾湾引进的时候,不能用英文标题,一定要取个中文标题,你说fate/stay night 翻译成中文怎样才好?
....... images/back.gif
你至少把命运后面用/隔开吧
难道连标点都不能有?
而且这里说的是字幕组,何来这么多条条框框 真去查查作品中文译名会发现塞式翻译多得去了
更别提适不适合
很多时候即使知道是错的还是只能凑合着用
你说其他名字没人明白
还会被人喷 刚问学了很多年法语的Charles这个名字,如果按法语发音来读话,音听起来差不多有点像“夏尔”……
如果是英语那就是翻成查尔斯吧
-----
我突然悟到了!
Char英文读音应该是近似“查尔”,但是是按法语读的话基本就是夏亚了啊!日本人其实就是跟的法语发音的吧! 英文标题为什么就不用翻译呢
名作之壁里的夏洛特,日语念起来也很奇怪啊
西式人名,经过日本转化后,再在汉语里翻译,规则似乎杂乱无章
比如MF的雪露,有译成谢丽尔,当然制作方自己提供了汉字写法了
这其中就有一个问题,这种人名是应该按照汉语的习惯译名来对应呢,还是按照日语的音节实况重新弄一个
回 60楼(科特迪尔) 的帖子
似乎以前都是译成查理呢Re:Re:回 31楼(zwc1991) 的帖子
引用第59楼立華奏于2012-03-04 18:04发表的 Re:回 31楼(zwc1991) 的帖子 :觉得自己理直气壮就放明盘亮身份
然后翻老帖也好亮证据也好套黑历史也好一条条掰扯呗
又要喷又要缩卵扯什么养老不肯明盘
....... images/back.gif
您赶紧回去问问遗老遗少里认不认识个叫huntercai的家伙
Re:回 60楼(科特迪尔) 的帖子
引用第62楼yoyus于2012-03-04 18:45发表的 回 60楼(科特迪尔) 的帖子 :似乎以前都是译成查理呢 images/back.gif
04年某网游表示查尔斯=夏露露,一直很奇怪到底怎么翻的
回 59楼(立華奏) 的帖子
我喷谁不喷谁 怎么喷关你鸟事 轮得到你出来上蹿下跳装大半蒜吗 引用第43楼梅杜莎于2012-03-04 12:07发表的:是华盟翻的,华盟除了这个人名外,翻译得都非常好,不喜欢的话可以下一套华盟的字幕自己改一下 images/back.gif
当年下完之后查找替换无误
回 66楼(ulir) 的帖子
日本制作的网游??似乎日翻界的译名跟习惯译名差别都很大
当年在一个ORIGA 奥尔嘉的专题网上看到了一系列俄罗斯人名,歌名什么的
实在不习惯就给管理方发了邮件
页:
1
[2]