hz920925 发表于 2012-3-3 22:04

--

--

イフリータ 发表于 2012-3-3 22:06

有则改之无则加勉?

无动于衷 发表于 2012-3-3 22:30

yoyus 发表于 2012-3-3 22:37

有英文名的不翻译?
名字较短的直译?
名字长的给个意译?

m4cookie 发表于 2012-3-3 23:31

全漢字的,比如 《喰霊》 就算生僻字都很少有人意譯
那麼,君望 這種僅僅是標題中出現的漢字該怎麼分類?而且個人感覺君望這名字要比你所期望的永遠傳播更廣
英文的比如 日在校園,你的我的,狗日等等,惡搞居多吧。

月夜凝雪 发表于 2012-3-3 23:38

katsuka 发表于 2012-3-4 01:02

奇葩一,明明有英文非要“汉化”un-go——因果日记
奇葩二,明明有日语汉字对应非要省略 境界线上的地平线——境界上的地平线

真刀真枪的谈恋爱 日在校园什么的都是比较好的翻译……

luoyianwu 发表于 2012-3-4 01:06

我想知道milky holmes怎么翻成少女福尔摩斯的

endless_nova 发表于 2012-3-4 01:10

囧与otz同在 发表于 2012-3-4 01:13

引用第6楼katsuka于2012-03-04 01:02发表的:
奇葩一,明明有英文非要“汉化”un-go——因果日记
奇葩二,明明有日语汉字对应非要省略 境界线上的地平线——境界上的地平线

真刀真枪的谈恋爱 日在校园什么的都是比较好的翻译…… images/back.gif
ungo的附带短篇是因果日记……

katsuka 发表于 2012-3-4 01:45

引用第9楼囧与otz同在于2012-03-04 01:13发表的:
ungo的附带短篇是因果日记……
images/back.gif


http://bt.ktxp.com/search.php?keyword=%E5%9B%A0%E6%9E%9C%E6%97%A5%E8%AE%B0

zwc1991 发表于 2012-3-4 01:47

kanmanhua 发表于 2012-3-4 01:57

说起这个就很想知道三民工的翻译怎么来的
是纯粹的意译还是有官方的设定在?
再说个不沾边的
以前看动漫贩一直管NARUTO叫鸣门,然后还各种举证考证煞有道理
记得最清楚的是有一期年末总结里还脑补了一个动漫界“人→门”的胜利
真不明白一个杂志为什么要自HIGH到这种地步

saverok 发表于 2012-3-4 01:57

囧与otz同在 发表于 2012-3-4 02:01

引用第10楼katsuka于2012-03-04 01:45发表的:


http://bt.ktxp.com/search.php?keyword=%E5%9B%A0%E6%9E%9C%E6%97%A5%E8%AE%B0
images/back.gif
我低估了字幕组,对不起,我错了

shinjiikari 发表于 2012-3-4 02:28

應該是吐槽吧, 如果不幸戳中G點, 大家都會用的, 比如某個 H〇G , 神吐槽

katsuka 发表于 2012-3-4 02:38

引用第12楼kanmanhua于2012-03-04 01:57发表的:
说起这个就很想知道三民工的翻译怎么来的
是纯粹的意译还是有官方的设定在?
再说个不沾边的
以前看动漫贩一直管NARUTO叫鸣门,然后还各种举证考证煞有道理
记得最清楚的是有一期年末总结里还脑补了一个动漫界“人→门”的胜利
....... images/back.gif


naruto就是日本面条里的那个一圈一圈的那个鱼制品……

咬跤蛟鲛晈 发表于 2012-3-4 02:46

gcsysu 发表于 2012-3-4 02:59

引用第16楼katsuka于2012-03-04 02:38发表的:


naruto就是日本面条里的那个一圈一圈的那个鱼制品……   images/back.gif

似乎叫鸣门卷

zhbconan 发表于 2012-3-4 03:01

引用第12楼kanmanhua于2012-03-04 01:57发表的:
说起这个就很想知道三民工的翻译怎么来的
是纯粹的意译还是有官方的设定在?
再说个不沾边的
以前看动漫贩一直管NARUTO叫鸣门,然后还各种举证考证煞有道理
记得最清楚的是有一期年末总结里还脑补了一个动漫界“人→门”的胜利
....... images/back.gif

台版漫画是源头

الطائر 发表于 2012-3-4 03:44

引用第16楼katsuka于2012-03-04 02:38发表的:


naruto就是日本面条里的那个一圈一圈的那个鱼制品……   images/back.gif

鳴門巻き,簡作ナルト,又稱魚板

非洲龙骑 发表于 2012-3-4 06:00

我就想问问为什么最近某个女高中生海贼有两个名字——虽然跟翻译无关,但的确和新番的名字有关

外语太次郎 发表于 2012-3-4 06:07

漩涡鱼板,黑崎草莓

难怪美食要抗大梁,原来两大台柱已经预言了!

jiyotatsu 发表于 2012-3-4 07:39

“TIGER & BUNNY” 虽然确实很基,但是也没必要译成“基友英雄传”,太直白了,“老虎和兔子”就足够了。

无动于衷 发表于 2012-3-4 07:45

引用第11楼zwc1991于2012-03-04 01:47发表的  :

做了魔炮真对不起您了,另外请问这个称呼的由来,我是第一次听说啊 images/back.gif


真对不起 我这个人没别的毛病 就是出了名的记性好

某些人2007年跑我们组来吵的事情我至今历历在目


还有 2004年率先给魔炮第一季制作翻译的字幕组是漫漫牛 某些组不要在给自己脸上贴金了

Lunar651 发表于 2012-3-4 08:01

塞诺 发表于 2012-3-4 08:11

回 20楼(الطائر) 的帖子

我以前看个漫画里面称这个叫面码。。

其实就是叫鸣门吧,只是鸣人鸣人的大众化惯了。

legislator 发表于 2012-3-4 08:11

嘛,大多数动画出来之前习惯译名早就有了,偶尔有几个神翻出现大家会迅速追捧,就是这样吧?

ltc-szk 发表于 2012-3-4 08:14

引用第21楼非洲龙骑于2012-03-04 06:00发表的:
我就想问问为什么最近某个女高中生海贼有两个名字——虽然跟翻译无关,但的确和新番的名字有关 images/back.gif

原作和动画2个名字

☆忧郁蓝调 发表于 2012-3-4 08:24

引用第12楼kanmanhua于2012-03-04 01:57发表的:
说起这个就很想知道三民工的翻译怎么来的
是纯粹的意译还是有官方的设定在?
再说个不沾边的
以前看动漫贩一直管NARUTO叫鸣门,然后还各种举证考证煞有道理
记得最清楚的是有一期年末总结里还脑补了一个动漫界“人→门”的胜利
....... images/back.gif
一般是台版漫画翻译 海贼王(大然) 死神(东立) 火影忍者(东立)记得七龙珠都是东立的译名

傅潇逍 发表于 2012-3-4 08:25

zwc1991 发表于 2012-3-4 09:23

引用第24楼无动于衷于2012-03-04 07:45发表的:


真对不起 我这个人没别的毛病 就是出了名的记性好

某些人2007年跑我们组来吵的事情我至今历历在目
....... images/back.gif


这里借用下您的口吻

很抱歉 我只知道06年末某些人跑上门来就某个另外的片子争吵的事情 也不知和您的好记性是否有出入呢

另外做事说话要看事理,某些人口说无凭还是不要冷嘲热讽了

☆忧郁蓝调 发表于 2012-3-4 09:27

引用第30楼傅潇逍于2012-03-04 08:25发表的:
虽然不是作品名

黑仪这种既符合作品氛围又贴切角色印象的译名天经地义。
可卡姿飒党会认同和纱这译名真是奇怪,这像是曜子会选出来的字么。 images/back.gif
嘿仪球详细

noneoneone 发表于 2012-3-4 09:48

引用第23楼jiyotatsu于2012-03-04 07:39发表的:

“TIGER & BUNNY” 虽然确实很基,但是也没必要译成“基友英雄传”,太直白了,“老虎和兔子”就足够了。 images/back.gif


字幕组原本也只是在下集预告里用了“基友英雄传”,但是大家不喜欢用正片的片名啊。

insua 发表于 2012-3-4 09:57

记得澄空就把美树沙耶加翻译成美树爽导致我看的很不爽...还有个不知啥字幕组非把战场原黑仪翻译成战场原绯多木,看的更不爽了||||||||||||||

hxy1987326 发表于 2012-3-4 10:24

引用第34楼insua于2012-03-04 09:57发表的:
记得澄空就把美树沙耶加翻译成美树爽导致我看的很不爽...还有个不知啥字幕组非把战场原黑仪翻译成战场原绯多木,看的更不爽了|||||||||||||| images/back.gif

下一话,爽死了

绚烂航迹云 发表于 2012-3-4 10:28

sxx 发表于 2012-3-4 11:30

译个名字还要征求看片党意见了么
奇葩片名姑且不论
人名什么的日文同音汉字不要太多
官方不给哪个都是错的

phoenixst 发表于 2012-3-4 11:39

引用第33楼noneoneone于2012-03-04 09:48发表的:

字幕组原本也只是在下集预告里用了“基友英雄传”,但是大家不喜欢用正片的片名啊。
images/back.gif

分明第一话发布标题就用了,海报也上了
http://bt.ktxp.com/html/2011/0404/192891.html

bwfjc 发表于 2012-3-4 11:40

シャルル Charles 查尔斯
群众们非要说 咦 我明明听到的是夏魯魯 怎么是查尔斯 什么破翻译
页: [1] 2
查看完整版本: --