果然玩大部分剧情强的日本游戏千万不能图便宜玩美版
室友有美版的战场南老二1,我之前都是玩PSP的2,3,所以稍微在PS3上玩了下1。刚开始英文配音,我就换成日文配音了。
然后。。。。。。。
哦册那,这英文字幕也和日语配音说出来的东西意思差得太远了吧。。。。。不少都是是英语很难翻出原日文配音的意思,找句话把对话顺下去。
从这件事情得到的教训是,日本游戏不能图美版便宜就一直去买美版。日本做的游戏就该应该尽可能日版(老游戏廉价版也很多了),欧美游戏像神海和战神什么的玩美版肯定还是100%正确的。文化背景差异和语言习惯差异带来的违和感在美版的日本游戏上真是一览无遗。
————————————————————
不过也有例外,恶魔之魂黑暗之魂是日本人做的,不过本来就是硬派西洋风动作游戏,玩美版也没问题。 意思差很远是因为美国人很多时候不能理解日文的上下文逻辑
比如FFX里那句阿里嘎多 图便宜玩美版 x
看不懂日文所以玩美版 √
Re: 果然玩大部分剧情强的日本游戏千万不能图便宜玩美版
反例就是atlus游戏和近几年的se游戏,日美版区别真的不大- 发送自我的 MB525 大板凳android版
Re: 果然玩大部分剧情强的日本游戏千万不能图便宜玩美版
图便宜玩美版 x看不懂日文所以玩美版 √
看不懂日文+1
- 发送自我的 SGH-I897 大板凳android版 我觉得很多人选美版是因为不懂日语吧 一直坚持玩美版的路过,从PS2时代开始美版的翻译还是不错的。
[PS3]果然玩大部分剧情强的日本游戏千万不能图便宜玩美版
黑暗之魂的作者感觉本来就是精神美国人。。- 发送自我的 iPhone 大板凳应用 这还真得看翻译的诚意~~我记得以前DQ8的美版还把日本方言换成不同口音的英语~~
想想FF13的中文版和神游汉化的中文版的差距~ 玩生化危机的时候我注意到日语字幕跟英语配音意思很不一样。也许这么翻译才是符合规定的,但是我还是很同情日本玩家。然后英日双通的我又刷了会优越感XDD altus的英翻组真心都是神宅,颜文字都他妈能翻
Re: 果然玩大部分剧情强的日本游戏千万不能图便宜玩美版
altus的英翻组真心都是神宅,颜文字都他妈能翻所以atlus游戏我更愿意买美版,其他的游戏坚持日版...
ps.persona这游戏听着bgm和英文配音很带感啊
ps2.dq英文版比日文版神多了
- 发送自我的 MB525 大板凳android版 persona3和4
有 美版字幕 日文配音 的版本
回 12楼(卿卿雅儿) 的帖子
又来,英文字幕+日语语音您哪国人啊?且不说日翻英之后的变化
英语>中文,日文>中文能两条线同时来的看来不一般。
我英文日文都差,实在想象不出来到底怎样才能做到。
Re: 果然玩大部分剧情强的日本游戏千万不能图便宜玩美版
又来,英文字幕+日语语音您哪国人啊?且不说日翻英之后的变化
英语>中文,日文>中文能两条线同时来的看来不一般。
我英文日文都差,实在想象不出来到底怎样才能做到。
额...毕竟日语英文中的梗各不相同,表达出意思就好
另外英日互翻不可以么,干嘛加个中文...
- 发送自我的 MB525 大板凳android版
回 15楼(可爱的小绿) 的帖子
我不知道你们外文怎么学的,至少我看外语的时候脑子里会有中文过去。回 16楼(YuKin) 的帖子
在国外待久了不管是什么鸟语一律都会是它们本来的样子。中文只有用的时候才会冒出来。...我就是那嫌日版贵又不好买,有的时候会入美版的人。将就将就就算了 虽然说日文ADV我看起来没大问题,RPG之类的菜单我还是觉得英文顺眼。 FF的国际版还不是日文字幕英文配音,虽然字幕和语音经常对不上,也没看见几个人吐槽 哪咖妈,马摸鹿,黑蛙
回 17楼(canto) 的帖子
他说的是在中国嘛,要我说能同时接收英日文信息的要么非常厉害,要么压根不懂。至少我看过玩过的那些用英文文本汉化的动画和游戏,文字对不上的时候是很难受的。Re:回 12楼(卿卿雅儿) 的帖子
引用第14楼YuKin于2012-02-26 17:59发表的 回 12楼(卿卿雅儿) 的帖子 :又来,英文字幕+日语语音您哪国人啊?
且不说日翻英之后的变化
英语>中文,日文>中文能两条线同时来的看来不一般。
我英文日文都差,实在想象不出来到底怎样才能做到。 images/back.gif
天天看动画的人,听出一些常用对话还是没啥问题的 引用第2楼Meltina于2012-02-26 15:57发表的:
图便宜玩美版 x
看不懂日文所以玩美版 √ images/back.gif
+1,看懂日语还要玩美版,本来就是自讨苦吃,怨不得人。
英文版本来就是为了看不懂日文,看懂英文的人而出的,细节差异也没办法去追究了,而一个好的故事,翻译成阿拉伯文也是好故事,反之亦然。 港版解决一切问题. 日式游戏的港版照样没鸟文啊 我还以为说的如龙 ls说的英文字幕日文语音的应该是指一些PS2游戏的语音题换版吧,以英文版为基础,替换掉超级违和切不专业的英文配音为日语语音。不为别的,只为着听着稍微舒服点。
有些游戏英文版配音真心没法听,现在的游戏还好些了,老一些的东西,比如TOE,比如VP2,那配音根本没法听,好像刚学英文的小朋友在念课文一样,太业余了。 信赖铃音是因为没找到卖港版廉价的了。。所以买了美版。。。 自己不习惯而已,偶看E文Sub Anime都没觉得有啥问题
Re:回 17楼(canto) 的帖子
引用第20楼YuKin于2012-02-26 19:12发表的 回 17楼(canto) 的帖子 :他说的是在中国嘛,要我说能同时接收英日文信息的要么非常厉害,要么压根不懂。至少我看过玩过的那些用英文文本汉化的动画和游戏,文字对不上的时候是很难受的。 images/back.gif
在中国也没啥,宅里面同时过GRE和N1的不是大有人在么 引用第22楼雷温于2012-02-26 20:09发表的:
+1,看懂日语还要玩美版,本来就是自讨苦吃,怨不得人。
英文版本来就是为了看不懂日文,看懂英文的人而出的,细节差异也没办法去追究了,而一个好的故事,翻译成阿拉伯文也是好故事,反之亦然。 images/back.gif
看懂日语还要玩美版,本来就是自讨苦吃,怨不得人。
普遍如此,可惜比如英文dq之流,看美版才是真亲切啊
还有不少人从不懂日语阶段过来的
看美版复刻游戏也是十分的喜欢 没觉得有啥区别,我又不是文学家 引用第32楼YuKin于2012-02-26 21:05发表的:
深究这个是我错了啦
我只不过反对他提出的
对于这些人,理解剧情有帮助的只不过是英语,至于日语他们究竟听懂没有 images/back.gif
这只能看人的爱好了
我不是CV控,所以配音只要符合人物性格就行了
很多看A和C的人可不这么想... 印象比较深的是FF9那句名台词
日文的意思是“你为什么要跟来?”“因为你说你要走。”
英文版就直接翻成“Only because I wanted to go with you.”,意境一下子差了好多 战场女武神的美版貌似都有这种问题
当年我玩PS3版的时候最开始不习惯美版配音换日版,结果上下不对应太尼玛严重了,硬生生换到英语语音去... 中英日随便来吧 日版美版看游戏来选
COD,老滚,MGS,这类有美版就不玩日版
DQ,火纹,传说,这类有日版绝对不玩美版
Galgame和FF是两个微妙的领域,美版日版玩起来都没问题…… 啊?Galgame玩美版???