啊?Galgame玩美版???
images/back.gif
大部分美版galgame还是日文语音,边玩边看英文对话
一般来说日版和美版都会打一遍
比如幼驯染是大统领,斩魔大圣什么的 翻译讲究流畅,把每个字都原封不动地译过来会很生硬的。
LZ去玩美版的逆转裁判就知道了.... 日文配音+英文字幕=85%理解+40%吐糟
日文配音+日文字幕=75%理解
英文配音+日文字幕=85%理解+30%吐糟
英文配音+英文字幕=95%理解
好吧我日语不行你们不要黑我 游戏剧情能强到哪里去,而且基本强的都是美式游戏.日文游戏看个大意就行了,很多幼稚得要死的故事台词更幼稚一百倍,意思偏离不偏离根本没所谓.所以我建议游戏剧情随便看个大概就好.可能很多人很喜欢那些日式萌系剧情,什么吐槽啊,妹子属性啊,得.这些你是得玩日文,女武神这种游戏本来就是服务宅,看得懂日文非要看英文然后说对不上那是自讨苦吃啦. 引用第43楼祈于2012-02-27 01:46发表的:
游戏剧情能强到哪里去,而且基本强的都是美式游戏.日文游戏看个大意就行了,很多幼稚得要死的故事台词更幼稚一百倍,意思偏离不偏离根本没所谓.所以我建议游戏剧情随便看个大概就好.可能很多人很喜欢那些日式萌系剧情,什么吐槽啊,妹子属性啊,得.这些你是得玩日文,女武神这种游戏本来就是服务宅,看得懂日文非要看英文然后说对不上那是自讨苦吃啦. images/back.gif
室友的游戏,室友是不懂日文的亚裔美国人,所以。。。。。 看不懂日文,所以Persona 3,4,DDS 1,2,真女神转生3这些都玩的美版,Atlus的翻译做得确实不错,FF和DQ系列也都是入的美版,基本想看剧情的RPG只能玩美版了,像Basara这种入日版就比较好.... 引用第38楼icetornado于2012-02-27 00:28发表的:
日版美版看游戏来选
COD,老滚,MGS,这类有美版就不玩日版
DQ,火纹,传说,这类有日版绝对不玩美版
Galgame和FF是两个微妙的领域,美版日版玩起来都没问题…… images/back.gif
MGS的美版玩起来绝对有理解障碍,日版很多剧情对白里的关键词写出来是OOO,注音以及游戏里演员念出来是XXX
再加上习惯了日版配音,虽然235的HD REMASTER日版比港版贵了一倍多,但也还是一边骂一边攒钱买日版 我日文也不好,但是日常对话看看还行,PEACE WALKER的过场都是漫画形式的CUT IN,上面有英文的对白框,我尝试读CUT IN上的英文,结果发现还是不如看日文流畅
别说什么英文看得懂之类的,平时会的英文都是生活和商业英语,碰上很多政治军事方面的词汇照样吃鳖,而日文这方面的词汇要不是外来语(=英文,不该吃鳖的一样不会吃鳖),要不是汉字,词汇覆盖率还真比英文高 MGS我的情况刚好相反,坚持英文字幕+英文语音
本身就是以美国人为主角,主要剧情在美国的游戏,满屏日语是一件很搞笑的事。
所以一个涉及很多美国政治军事名词的游戏来说,我不认为日文比英文更能表达剧情 MGS从人物塑造到剧情叙事手法都是标准的日式风格,很多台词根本就是日式装13的教科书。世界通用语是日语无违和 引用第48楼卿卿雅儿于2012-02-27 08:32发表的:
MGS我的情况刚好相反,坚持英文字幕+英文语音
本身就是以美国人为主角,主要剧情在美国的游戏,满屏日语是一件很搞笑的事。
所以一个涉及很多美国政治军事名词的游戏来说,我不认为日文比英文更能表达剧情 images/back.gif
显然只玩美版的你根本没能做到很好地理解MGS 引用第32楼YuKin于2012-02-26 21:05发表的:
深究这个是我错了啦
我只不过反对他提出的
对于这些人,理解剧情有帮助的只不过是英语,至于日语他们究竟听懂没有 images/back.gif
我很赞同那个人的说法,我就喜欢日语配音英文字幕,如果日语配音听懂了那字幕我就大体看一下就过了,如果没听懂就仔细看一下字幕,其实和看中文字幕的动画片差不太多,只不过看字幕时要更认真一点而已。 你属于他所提出的懂英语不懂日语的人么?
撇开日翻英之后的差异,语序不一样才让我头疼。
以我的水平不能同时跟上,要么只看英文,要么只看日文。 引用第52楼YuKin于2012-02-27 10:20发表的:
你属于他所提出的懂英语不懂日语的人么?
撇开日翻英之后的差异,语序不一样才让我头疼。
以我的水平不能同时跟上,要么只看英文,要么只看日文。 images/back.gif
差不多吧,日语学了一点点,听力比阅读强得多,英文的话我单词量少了点,所以有时读起来也费劲。两个和在一起只要有一方面理解了就OK了。 那我就没什么好说的
另外我比较推荐英文语音+英文字幕
回 52楼(YuKin) 的帖子
他说的懂英文不是真正的懂英文啦。他就算托福满分英文也不见得好到哪里去。只是相对不说英文的外国人英文阅读还算不错。所以那应该是两种都不完全灵光,一边看一点,多少能各补点情节的概况。
要是能做到一边100%,除非是不会日文的原音厨,这个组合真的不好受。
(至于两种都灵光?啊,我觉得这里不存在真正两种都灵光的人。)
游戏剧情能强到哪里去,而且基本强的都是美式游戏.日文游戏看个大意就行了,很多幼稚得要死的故事台词更幼稚一百倍,意思偏离不偏离根本没所谓.所以我建议游戏剧情随便看个大概就好.可能很多人很喜欢那些日式萌系剧情,
日文游戏一旦碰到好剧本家,连句式和词都能有让人入骨三分的感染力。当然,像这种的一般都是文本扑天盖地的,绝对不会有英文版,自然也就不在对比讨论范围之内。 请大大举例指教一下MGS日文版在哪些方面比英文版更能深刻的理解剧情
我当年听到“果鸡挖snake”时立刻就飞盘了,对日文版基本没概念 请大大举例指教一下MGS日文版在哪些方面比英文版更能深刻的理解剧情
我当年听到“果鸡挖snake”时立刻就飞盘了,对日文版基本没概念 日版mgs4里有小岛配音,还不够吗 小岛又不是专业声优,配音水平也就那样
除了铁杆小岛粉以外没人在乎这东西吧
其实说白了,这是怎么理解MGS“内涵”的问题,有人觉得日语发音的美国特工和日式装13的演出是MGS的内涵,也有人觉得好莱坞大片风格是MGS内涵
前者肯定喜欢日文版,后者喜欢英文版 你要看主角是黄皮还是白皮来选游戏,那FF乃至SD高达都应该去打美版了
MGS里的角色,世界观就是基于东方人的思维,除了披一张白皮以外没区别,动不动还来两句中文和日文的谚语——说到这个问题我也想知道美版怎么处理“人为财死鸟为食亡”之类的掉书袋,西方人要掉怎么也是掉古英语或者拉丁语,操着英文掉日文书袋的那是渡边谦
还有就是我前面说过的,类似这种
にくむ
愛
MGS的剧本不就是日文写的么,这还有啥好说的 美版剧本都是翻译过去的,垃圾。还有,小岛组里全是日本员工 声优控表示有些游戏必须是日文语言呢 声优控表示有些游戏必须是日文语言呢
不好意思网络太渣二连了
花了一个月终于吐抹布了太高兴了 DQ还是玩美版吧
那文本真的有种小孩子的感觉
尤其是DQ1-6
平假名满天飞
好歹英文版是方言满天飞,生僻有的是 引用第61楼蛋头电玩于2012-02-27 12:06发表的:
MGS的剧本不就是日文写的么,这还有啥好说的 images/back.gif
我同意剧情部分的确是日文更能理解一点,不过军事气氛上用英语更自然
所以MGS我还是打过一遍日版……
还有其实说剧情,Galgame战力 引用第66楼icetornado于2012-02-27 12:42发表的:
我同意剧情部分的确是日文更能理解一点,不过军事气氛上用英语更自然
....... images/back.gif
军事监修毛利元贞 引用第67楼yujioh于2012-02-27 12:46发表的:
军事监修毛利元贞 images/back.gif
不懂你要说什么,但这里的自然是我自己的主观感觉…… 引用第67楼yujioh于2012-02-27 12:46发表的:
军事监修毛利元贞 images/back.gif
我觉得英文版也可以啊
仅对PW这个
片假名多的游戏,本身和英文版的距离就小了一大截 lz主题思想大概便是我懂日语我优越,不懂日语去玩美版的都是二等公民吧?
我不懂日语,所以不管什么背景都玩英文版,感觉还好。 战场瓦格雷也是先买的美版....后来还是入了日版限定.... 日式遊戲就玩日版,歐美遊戲就玩美版,我是這麼做的。
原因其實上面人都說過了,就是翻譯是否能把本意和其中的內涵傳達出來。
而大部份遊戲的翻譯很難做的很好,那麼我只能去選擇本位的那個版本。 风怒,游戏区删个帖子还这么麻烦。。。。。 引用第70楼fcmorrowind于2012-02-27 12:55发表的:
lz主题思想大概便是我懂日语我优越,不懂日语去玩美版的都是二等公民吧?
我不懂日语,所以不管什么背景都玩英文版,感觉还好。 images/back.gif
你想多了会错意了
又不是我自己买的游戏,我不过玩了室友的游戏得到了个教训而已。 LS自己日文文盲也要拉人家做文盲 美版干大木无双2里,
罗兰:White Devil is my angel!!!!
骡子:Nu Gundam is not for show!!!! Why did you come with me?
Only because I wanted to go with you.
日版:
「どうして一緒に来てくれたの?」
「おまえが行くって言ったからさ」
哪个更接近汉语的语言习惯自然不用说了.