你叫她梅露踢娜?
道理是一样的,日语没法发er音,全变成露了 ウル
威尔 ゲオルグ
乔治
引用第3楼sunkaifeng00于2012-01-08 10:12发表的:
ゲオルグ
乔治
images/back.gif
德语发音 引用第4楼花咲茜于2012-01-08 10:20发表的:
德语发音 images/back.gif
这个译名是没错的,但是很多人第一次都反应不过来 希耶尔 日本人不会说日
Re:Re:史上最难翻的
引用第12楼kofarea于2012-01-08 13:24发表的 Re:史上最难翻的 :+1
這個支持,的確哪個king沒法翻譯,最像的是【男裝麗人】 images/back.gif
最要命的是“金”和“京”居然都有角色给用了 引用第15楼quki1945于2012-01-08 19:47发表的:
KING在这里都是人名了,当然不能意译了。薇璞直接意译还该叫鞭子呢,这是人名吗 images/back.gif
whip意译没问题,本来就是代号 讨论半天原来不是说国内D版汉化版的命名啊 薛帕德什么的,还是谢菲尔德最带感 记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西 记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西 记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西 记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西 记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西 记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西
Re:史上最难翻的
引用第11楼LAKO于2012-01-08 13:17发表的 史上最难翻的 :SNK的KING。
KING的强大含义+男装美女,无了敌了。
不管怎么翻气势和气质都会丢一大半。
TK的KING也有点意思不过气场差点。
....... images/back.gif
曾经见过一个神奇译名是“琼” 扯个不是游戏的 C.C的名字要音译出来是啥?希兔? 到底是尔还是露要看英文写法吧
反正一般这样的人名都有英文写法 记得美版无双里的曹操念靠靠 你们都知道一粒蛋和尤迪安的故事吧?
事实上,吉安娜MM也翻译错了,人家叫Jaina,不叫Jiana,注意第二三个字母的顺序。War3的过场动画里念的也是“贾依娜”而不是“吉安娜” 那为什么台服也译成珍娜 。。 初学英语的时候就觉得奇怪为什么John会叫约翰,现在想想原来是日语的二手货 引用第22楼ziyu777于2012-01-08 20:52发表的:
薛帕德什么的,还是谢菲尔德最带感 images/back.gif
如果Shephard翻译谢菲尔德,那你打算把Sheffield翻译成什么? Caesar
[ˈsi:zə]
凯撒
有没有学意大利语或者拉丁语的说说是怎么发音的
汉语里类似的人名翻译不也海了去了么 引用第38楼Ariakus于2012-01-18 16:08发表的:
Caesar
[ˈsi:zə]
凯撒
有没有学意大利语或者拉丁语的说说是怎么发音的
....... images/back.gif
就是凯撒,西撒是英语傻逼
页:
[1]
2