md2000 发表于 2012-1-7 23:43

winterfall 发表于 2012-1-8 00:13

meltina

你叫她梅露踢娜?

道理是一样的,日语没法发er音,全变成露了

dashantaozi 发表于 2012-1-8 10:04

ウル
威尔

sunkaifeng00 发表于 2012-1-8 10:12

ゲオルグ
乔治

花咲茜 发表于 2012-1-8 10:20

引用第3楼sunkaifeng00于2012-01-08 10:12发表的:
ゲオルグ
乔治
images/back.gif

德语发音

cyberalogo 发表于 2012-1-8 10:45

kofarea 发表于 2012-1-8 10:49

sunkaifeng00 发表于 2012-1-8 11:30

引用第4楼花咲茜于2012-01-08 10:20发表的:

德语发音 images/back.gif

这个译名是没错的,但是很多人第一次都反应不过来

rayalynx 发表于 2012-1-8 12:04

希耶尔

双日天 发表于 2012-1-8 12:41

normalli 发表于 2012-1-8 13:11

日本人不会说日

LAKO 发表于 2012-1-8 13:17

kofarea 发表于 2012-1-8 13:24

花咲茜 发表于 2012-1-8 18:48

Re:Re:史上最难翻的

引用第12楼kofarea于2012-01-08 13:24发表的 Re:史上最难翻的 :

+1
這個支持,的確哪個king沒法翻譯,最像的是【男裝麗人】 images/back.gif


最要命的是“金”和“京”居然都有角色给用了

adretyu67 发表于 2012-1-8 19:03

quki1945 发表于 2012-1-8 19:47

花咲茜 发表于 2012-1-8 19:47

引用第15楼quki1945于2012-01-08 19:47发表的:
KING在这里都是人名了,当然不能意译了。薇璞直接意译还该叫鞭子呢,这是人名吗 images/back.gif

whip意译没问题,本来就是代号

踩到图钉 发表于 2012-1-8 19:54

杜庶仁 发表于 2012-1-8 19:57

lpxws 发表于 2012-1-8 20:18

hisame 发表于 2012-1-8 20:30

aggrion 发表于 2012-1-8 20:49

讨论半天原来不是说国内D版汉化版的命名啊

ziyu777 发表于 2012-1-8 20:52

薛帕德什么的,还是谢菲尔德最带感

萌名雪 发表于 2012-1-8 22:39

记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西

萌名雪 发表于 2012-1-8 22:40

记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西

萌名雪 发表于 2012-1-8 22:41

记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西

萌名雪 发表于 2012-1-8 22:43

记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西

萌名雪 发表于 2012-1-8 22:44

记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西

萌名雪 发表于 2012-1-8 22:45

记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西

cipher-lee 发表于 2012-1-8 22:46

Re:史上最难翻的

引用第11楼LAKO于2012-01-08 13:17发表的 史上最难翻的 :
SNK的KING。
KING的强大含义+男装美女,无了敌了。
不管怎么翻气势和气质都会丢一大半。

TK的KING也有点意思不过气场差点。
....... images/back.gif

曾经见过一个神奇译名是“琼”

caiseni 发表于 2012-1-9 00:05

扯个不是游戏的 C.C的名字要音译出来是啥?希兔?

adretyu67 发表于 2012-1-9 00:11

trentswd 发表于 2012-1-9 02:20

到底是尔还是露要看英文写法吧
反正一般这样的人名都有英文写法

stronga 发表于 2012-1-9 03:43

记得美版无双里的曹操念靠靠

苍风之翼 发表于 2012-1-18 14:28

你们都知道一粒蛋和尤迪安的故事吧?
事实上,吉安娜MM也翻译错了,人家叫Jaina,不叫Jiana,注意第二三个字母的顺序。War3的过场动画里念的也是“贾依娜”而不是“吉安娜”

youneigui 发表于 2012-1-18 14:48

那为什么台服也译成珍娜 。。

mirari 发表于 2012-1-18 14:55

初学英语的时候就觉得奇怪为什么John会叫约翰,现在想想原来是日语的二手货

无色天堂 发表于 2012-1-18 14:59

引用第22楼ziyu777于2012-01-08 20:52发表的:
薛帕德什么的,还是谢菲尔德最带感 images/back.gif

如果Shephard翻译谢菲尔德,那你打算把Sheffield翻译成什么?

Ariakus 发表于 2012-1-18 16:08

Caesar
[ˈsi:zə]
凯撒

有没有学意大利语或者拉丁语的说说是怎么发音的
汉语里类似的人名翻译不也海了去了么

Xemnas 发表于 2012-1-18 16:21

引用第38楼Ariakus于2012-01-18 16:08发表的:
Caesar
[ˈsi:zə]
凯撒

有没有学意大利语或者拉丁语的说说是怎么发音的
....... images/back.gif

就是凯撒,西撒是英语傻逼
页: [1] 2
查看完整版本: 一直被游戏译名的问题困扰,其实游戏人名的翻译也是很困