wooddoo 发表于 2004-1-5 11:04

【XENOGEARS汉化】经典开篇台词翻译+机甲译名民意调查

开篇翻译
日版:
私はアルパなり、オメガナリ
最先(いやさき)なり、最後(いやはて)なり
始めなり、Kわりなり

美版:
I am Alpha and Omega,
The beginning and the end,
The first and the last.

要求:人称用“吾”,用语优美、开篇有震慑力。

附focus版翻译:
吾乃阿尔法,吾亦欧米嘎
最先和最后
初始与终末。

附繁体圣经版翻译供人874:
我是阿拉法、我是俄梅戛、
我是首先的、我是末後的、
我是初、我是K。


另也请讨论这句:
You shall be as gods.在xs中更古,是Ye shall be as gods。
用纯正的古文应该怎么翻这句?


机甲译名调查
贵方觉得哪个比较好?

第一个为音译,第二个为意译

艾莉机甲:ヴィエルジェ 薇尔洁   室女座
利柯机甲:シュ`ティア 斯蒂尔   金牛座
艾美拉达:クレスケンス 克蕾丝坎斯 新月号

附:其他的机甲译名除了拾柒号、拾捌号等几个是意译,也有不少音译。

CountryCat 发表于 2004-1-5 11:06

没法翻 不懂希腊文字的人是不会知道alpha,omega与beginning和end的关系的

focus 发表于 2004-1-5 11:12

附启示录里面的翻译:我是阿拉法、我是俄梅戛、我是首先的、我是末後的、我是初、我是K。
哈难听

CountryCat 发表于 2004-1-5 11:17

吾亦始亦终,亦首亦尾,亦本亦末

雅格特 发表于 2004-1-5 11:20

用“兆始”、“终焉”如何?首先和和末後的是什么玩意?而且也不是初和终相对,应该是始和终相对…………


机甲的能意译就意译呗,不能就音译,最好音节长一点,听起来比较有感觉……“薇尔节”就太短了,但克蕾丝坎斯就比新月要舒服

帕帕斯 发表于 2004-1-5 11:21

圣经翻得好!正宗!有味道!

用电器 发表于 2004-1-5 11:22

但是不能不翻吧
还是说写成AlphaOmega……

ex-ophelia 发表于 2004-1-5 11:51

好象会被认为是汉化不够完全,但我还是认为与其音译不如直接保留alpha与omega的英文。机甲我也觉得意译较好,打游戏时音译太多根本记不住,容易晕。不喜欢查字典的玩家也就会因此错过背后的意义。

GLARE 发表于 2004-1-5 12:02

发端与终结如何?

minichaos 发表于 2004-1-5 12:12

圣经是需要读出来的。
所以中文翻译时给每个断句人为地加上“我”这个主语是增加语势的方法。

当然了,作为书面翻译,去掉也是很正常。

emuyu 发表于 2004-1-5 13:01

最初由 CountryCat 发表
吾亦始亦终,亦首亦尾,亦本亦末
支持乡下猫的翻译!

Seraph_Z 发表于 2004-1-5 13:06

gears用音译……但是千万不能用日文假名发音,会寒死……

hsu 发表于 2004-1-5 13:19

吾为此 吾为彼
既于混沌亦为虚无
吾乃终与始 始与终之存在者



机甲译名不如把意译和音译都同时用上...

xenofan 发表于 2004-1-5 13:56

组长发言要支持

机甲能意译全部意译 尤其是元素队的机甲 意译简直帅呆酷毙

开场那句要金庸武侠版可以找偶092

阿娇大王 发表于 2004-1-5 14:09

xenofan 发表于 2004-1-5 14:14

最初由 阿娇大王 发表
兔子把那几百个专用名词表发我一份,有点用
身边无 上班ing 哭

阿娇大王 发表于 2004-1-5 14:16

sgg163 发表于 2004-1-5 15:39

这一段我看如果“Alpha and Omega”译不出来最好不翻译,直接全部用英文原版,要是用圣经版会把人都恶心死的,打这个游戏的人总不会连这些英文都不认识吧,至于意思还是自己理解比较好。
      机甲就按习惯音译吧,要不然译成天鹰战士那样就完蛋了。

阿娇大王 发表于 2004-1-5 16:07

xenofan 发表于 2004-1-5 16:09

配音011

帕帕斯 发表于 2004-1-5 16:11

我来配吧

我是阿拉法、我是俄梅戛、
我是首先的、我是末後的、
我是初、我是K。

wooddoo 发表于 2004-1-5 16:19

强烈要求lyp来念经典开篇台词!

CountryCat 发表于 2004-1-5 16:20

最初由 wooddoo 发表
强烈要求lyp来念经典开篇台词!

\"恩,升过级的\"


002

浦木宏 发表于 2004-1-5 16:52

最初由 CountryCat 发表
吾亦始亦终,亦首亦尾,亦本亦末

这个大好啊……古老渊源的感觉一下就出来了。

wooddoo 发表于 2004-1-5 16:57

最初由 浦木宏 发表
这个大好啊……古老渊源的感觉一下就出来了。


也挺喜欢那个。
我觉得alpha和omega要不要都行,无非就是始终的意思。

阿娇大王 发表于 2004-1-5 17:06

xenofan 发表于 2004-1-5 17:11

最初由 阿娇大王 发表
强烈建议帕帕斯给海之男配音!010

海上男儿没有台词的吧 难道要全程语音 011
不过确实很神似啊

thq 发表于 2004-1-5 17:33

既然alpha、omega和西方文化结合紧密,那么翻译的时候在中国文化里面找类似的东西替换一下好了。
我想开篇词能不能这样:

吾为甲子癸亥;
吾为初启终止;
吾为先端尾末。

Meltina 发表于 2004-1-5 17:40

来,置顶一下
大家少灌点水,多讨论点实际的东西~~

wooddoo 发表于 2004-1-5 17:41

023题目被改成xenogears了……

Ares 发表于 2004-1-5 17:42

不管怎么说,坚决反对把“Omega”翻译成“俄梅戛”!!

Meltina 发表于 2004-1-5 17:43

沿用英文如何?OMEGA…
虽然某人如是说:

(2004-01-04 14:59:45)   中国第二汉化败类
鄙视英文注音,完全本土化

VP那边还好,可我还是觉得像机甲名这类用英文会比较好效果?

hsu 发表于 2004-1-5 17:44

最初由 thq 发表
既然alpha、omega和西方文化结合紧密,那么翻译的时候在中国文化里面找类似的东西替换一下好了。
我想开篇词能不能这样:

吾为甲子癸亥;
吾为初启终止;
吾为先端尾末。
跟偶想的一样....
死KA的感觉缺少气势...因为字数太少了...
如果字数完全一致也会缺少气势
最好能有长短句的结合感觉....

wooddoo 发表于 2004-1-5 17:52

又多了个问题。you/ye shall be as gods的纯古文翻译。

Ares 发表于 2004-1-5 17:53

有没有考虑过用符号?
我是α、我是ω

xenofan 发表于 2004-1-5 18:06

最初由 wooddoo 发表
又多了个问题。you/ye shall be as gods的纯古文翻译。

文本里有这句?231

wooddoo 发表于 2004-1-5 18:20

最初由 xenofan 发表
文本里有这句?231

开头动画满屏的红字啊。和xs联系这么紧密,应该翻吧。

阿娇大王 发表于 2004-1-5 18:24

守恒 发表于 2004-1-5 18:29

甲子癸亥差点意思 我原来想的是混沌初开 无极生太极这方面的 可惜没有思路

另:焚尼尔应该是芬厉尔吧 那头狼

amlmk50 发表于 2004-1-5 19:25

阿尔法。。。欧米嘎。。。。用字符会不会好一点?
页: [1] 2 3
查看完整版本: 【XENOGEARS汉化】经典开篇台词翻译+机甲译名民意调查