【XENOGEARS汉化】经典开篇台词翻译+机甲译名民意调查
开篇翻译日版:
私はアルパなり、オメガナリ
最先(いやさき)なり、最後(いやはて)なり
始めなり、Kわりなり
美版:
I am Alpha and Omega,
The beginning and the end,
The first and the last.
要求:人称用“吾”,用语优美、开篇有震慑力。
附focus版翻译:
吾乃阿尔法,吾亦欧米嘎
最先和最后
初始与终末。
附繁体圣经版翻译供人874:
我是阿拉法、我是俄梅戛、
我是首先的、我是末後的、
我是初、我是K。
另也请讨论这句:
You shall be as gods.在xs中更古,是Ye shall be as gods。
用纯正的古文应该怎么翻这句?
机甲译名调查
贵方觉得哪个比较好?
第一个为音译,第二个为意译
艾莉机甲:ヴィエルジェ 薇尔洁 室女座
利柯机甲:シュ`ティア 斯蒂尔 金牛座
艾美拉达:クレスケンス 克蕾丝坎斯 新月号
附:其他的机甲译名除了拾柒号、拾捌号等几个是意译,也有不少音译。 没法翻 不懂希腊文字的人是不会知道alpha,omega与beginning和end的关系的 附启示录里面的翻译:我是阿拉法、我是俄梅戛、我是首先的、我是末後的、我是初、我是K。
哈难听 吾亦始亦终,亦首亦尾,亦本亦末 用“兆始”、“终焉”如何?首先和和末後的是什么玩意?而且也不是初和终相对,应该是始和终相对…………
机甲的能意译就意译呗,不能就音译,最好音节长一点,听起来比较有感觉……“薇尔节”就太短了,但克蕾丝坎斯就比新月要舒服 圣经翻得好!正宗!有味道! 但是不能不翻吧
还是说写成AlphaOmega…… 好象会被认为是汉化不够完全,但我还是认为与其音译不如直接保留alpha与omega的英文。机甲我也觉得意译较好,打游戏时音译太多根本记不住,容易晕。不喜欢查字典的玩家也就会因此错过背后的意义。 发端与终结如何? 圣经是需要读出来的。
所以中文翻译时给每个断句人为地加上“我”这个主语是增加语势的方法。
当然了,作为书面翻译,去掉也是很正常。 最初由 CountryCat 发表
吾亦始亦终,亦首亦尾,亦本亦末
支持乡下猫的翻译! gears用音译……但是千万不能用日文假名发音,会寒死…… 吾为此 吾为彼
既于混沌亦为虚无
吾乃终与始 始与终之存在者
机甲译名不如把意译和音译都同时用上... 组长发言要支持
机甲能意译全部意译 尤其是元素队的机甲 意译简直帅呆酷毙
开场那句要金庸武侠版可以找偶092 最初由 阿娇大王 发表
兔子把那几百个专用名词表发我一份,有点用
身边无 上班ing 哭 这一段我看如果“Alpha and Omega”译不出来最好不翻译,直接全部用英文原版,要是用圣经版会把人都恶心死的,打这个游戏的人总不会连这些英文都不认识吧,至于意思还是自己理解比较好。
机甲就按习惯音译吧,要不然译成天鹰战士那样就完蛋了。 配音011 我来配吧
我是阿拉法、我是俄梅戛、
我是首先的、我是末後的、
我是初、我是K。 强烈要求lyp来念经典开篇台词! 最初由 wooddoo 发表
强烈要求lyp来念经典开篇台词!
\"恩,升过级的\"
002 最初由 CountryCat 发表
吾亦始亦终,亦首亦尾,亦本亦末
这个大好啊……古老渊源的感觉一下就出来了。 最初由 浦木宏 发表
这个大好啊……古老渊源的感觉一下就出来了。
也挺喜欢那个。
我觉得alpha和omega要不要都行,无非就是始终的意思。 最初由 阿娇大王 发表
强烈建议帕帕斯给海之男配音!010
海上男儿没有台词的吧 难道要全程语音 011
不过确实很神似啊 既然alpha、omega和西方文化结合紧密,那么翻译的时候在中国文化里面找类似的东西替换一下好了。
我想开篇词能不能这样:
吾为甲子癸亥;
吾为初启终止;
吾为先端尾末。 来,置顶一下
大家少灌点水,多讨论点实际的东西~~ 023题目被改成xenogears了…… 不管怎么说,坚决反对把“Omega”翻译成“俄梅戛”!! 沿用英文如何?OMEGA…
虽然某人如是说:
(2004-01-04 14:59:45) 中国第二汉化败类
鄙视英文注音,完全本土化
VP那边还好,可我还是觉得像机甲名这类用英文会比较好效果? 最初由 thq 发表
既然alpha、omega和西方文化结合紧密,那么翻译的时候在中国文化里面找类似的东西替换一下好了。
我想开篇词能不能这样:
吾为甲子癸亥;
吾为初启终止;
吾为先端尾末。
跟偶想的一样....
死KA的感觉缺少气势...因为字数太少了...
如果字数完全一致也会缺少气势
最好能有长短句的结合感觉.... 又多了个问题。you/ye shall be as gods的纯古文翻译。 有没有考虑过用符号?
我是α、我是ω 最初由 wooddoo 发表
又多了个问题。you/ye shall be as gods的纯古文翻译。
文本里有这句?231 最初由 xenofan 发表
文本里有这句?231
开头动画满屏的红字啊。和xs联系这么紧密,应该翻吧。 甲子癸亥差点意思 我原来想的是混沌初开 无极生太极这方面的 可惜没有思路
另:焚尼尔应该是芬厉尔吧 那头狼 阿尔法。。。欧米嘎。。。。用字符会不会好一点?