IFFFnew
发表于 2004-1-5 20:48
要尊重圣经- -+
发言完毕
RP的五月
发表于 2004-1-5 20:51
最初由 IFFFnew 发表
要尊重圣经- -+
发言完毕
同,另外反对台湾的破音译http://www.stage1st.com/bbs/images/bao/002.gif
edit:
\"第一个为音译,第二个为意译
艾莉机甲:ヴィエルジェ 薇尔洁 室女座
利柯机甲:シュ`ティア 斯蒂尔 金牛座
艾美拉达:クレスケンス 克蕾丝坎斯 新月号\"
这东西赞成翻译出来,要是用前者没人记得住,就算记住也毫无意义
ccow
发表于 2004-1-5 20:55
3年前干了个开头(用的不是DOWN的剧本,自己边游戏边打字):
I am Alpha and Omega
我是ALPHA和OMEGA
The beginning and end
开始和结束
The first and the last
原初和终末
Xenogears
The continent of Ignas, in the northern hemisphere of our world. On this
伊格纳斯大陆,位于我们这个世界的北半球。
the largest continent, a war has been raging between two countries for
在这个最大的大陆上,两个国家的战火已经燃烧了数百年。
hundreds of years. In north of the continent lies the Kislev Empire, in the
Kislev帝国位于大陆南部,北方是沙漠王国――阿巍。
south lies the desert Kingdom of Aveh. The war has gone on for so long that
这场战争迟续了如此长的时间,以致于人们已经忘记了起因,仅仅知道
people have forgotten the cause, knowing only the pointless circle of hostility
敌意和悲剧在无意义地轮回。
and tragedy.
The chronic war obsession was soon to encounter a devastating change.
This was due to the ‘Ethos’, an institution that preserves our world’s culture,
repairing tools and weapons excavated from the ruins of an ancient
civilization. At once both countries excavated these ruins, and had the ‘Ethos’ repair the discoveries, in order to increase their military power. The various weapons excavated from the ruins greatly changed from of warfare.
The outcome of the battles between the two countries was no longer determined by man-to-man combat, but by ‘Gears’-giant humanoid fighting machines-that were obtained from deep within the ruins.
Eventually, after continuous swings in the state of the war, Kislev gained the upper hand. The major factor behind this lay in the enormous difference in the amount of resources buried within their ruins.
But suddenly a mysterious military force appeared in the continent of Ignas. Called ‘Gebler’, this force decided to make contact with Aveh. With the assistance of this Gebler military force, Aveh was able to being hopelessly out-numbered to being back on an even standing with Kislev.
Then, taking further advantage of its newly gained momentum, Aveh started to capture one territory after another from Kislev, showing no indication of slowing down in their invasion campaign
The remote village of Lahan, in the outskirts of Aveh, near the border with Kislev. This is where it all begin.
我想,开始的那几段不要翻成古文较好,原因我说不上,单单的感觉而已。
仔细想想好象不止3年了,AI…………时间过的好快。
pacman
发表于 2004-1-5 21:10
还是写英文吧,翻成中文不是那种感觉.
psi
发表于 2004-1-6 01:53
=D_BOY=Damned
发表于 2004-1-6 09:12
最初由 wooddoo 发表
又多了个问题。you/ye shall be as gods的纯古文翻译。
汝等应于神之存在
=D_BOY=Damned
发表于 2004-1-6 09:13
最初由 hsu 发表
既于混沌亦为虚无
吾乃终与始 始与终之存在者
这个好建议用这个
帕帕斯
发表于 2004-1-6 09:37
少用“吾”
wooddoo
发表于 2004-1-6 11:31
最初由 帕帕斯 发表
少用“吾”
不会多的。
xg里面古文很少,
只有某一段遗言是要翻成古文的,还有bart一句搞笑的话等等。
GLARE
发表于 2004-1-6 11:51
最初由 wooddoo 发表
又多了个问题。you/ye shall be as gods的纯古文翻译。
没有玩过XG,这句话有上下文吗?要是单这么看就不好翻译了
wooddoo
发表于 2004-1-6 12:10
最初由 GLARE 发表
没有玩过XG,这句话有上下文吗?要是单这么看就不好翻译了
此话没有上下文。是deus……汗侬没玩过,这样说吧,是“神”对这些人类所说的,显示在飞船的所有屏幕上,要把他们都当作自己的一部分。
同样这句话也是xs中紫苑进入KOS-MOS深层思维领域的密码。
xenofan
发表于 2004-1-6 12:52
最初由 wooddoo 发表
此话没有上下文。是deus……汗侬没玩过,这样说吧,是“神”对这些人类所说的,显示在飞船的所有屏幕上,要把他们都当作自己的一部分。
同样这句话也是xs中紫苑进入KOS-MOS深层思维领域的密码。...
已经在普及了吗 不愧是组长 兼 委员长阿020
Xenogears1978
发表于 2004-1-6 16:15
wooddoo
发表于 2004-1-6 17:48
最初由 xenofan 发表
已经在普及了吗 不愧是组长 兼 委员长阿020...
mel
cuc
发表于 2004-1-6 23:00
说真的,你问任何一个配得上翻译家称号的人这个地方该怎么办,他都会告诉你必须引用现有圣经中文版原文的...正规的文学名著中文版都是这么做的。
印象中解放后大陆的圣经主要有两种中文译本,都找来再看看吧。
山中老人
发表于 2004-1-7 00:14
第一句还是音译好,原作者就是想用希腊字母,后两句是解释,翻译不是首先要尊重原著地吗,嘎=伽比较好嘎?后两句怎么押韵怎么来就行。
圣经的翻译真是难听哦呀呀,圣经是纯宗教出版物,和XG的取向不同,时代也不同了。
xenofan
发表于 2004-1-7 00:41
汗啊 差点忘了回复组长的号召了
无语音的可以考虑不翻,但因为是日文版为基础可以考虑用英文
画面上直接有英文字的 本身下面的字幕不知道有没有办法去掉
动画中屏幕上这句不用翻了吧。。。033
组长 样 看偶多支持侬啊092
wooddoo
发表于 2004-1-7 09:19
最初由 xenofan 发表
汗啊 差点忘了回复组长的号召了
无语音的可以考虑不翻,但因为是日文版为基础可以考虑用英文
画面上直接有英文字的 本身下面的字幕不知道有没有办法去掉
动画中屏幕上这句不用翻了吧。。。033
组长 样 看偶多支持侬啊092...
动画中屏幕上那句如果不翻的话,起码要在下面写出英文来。
字体较小,很多人看不清楚。
LALA
发表于 2004-1-7 10:16
开头那一段保留英文比较好……宁可担负汉化不完全的帽子
中文太不好翻了,而且搞不好更让人难懂
you/ye shall be as gods
汝应成为神之存在
ex-ophelia
发表于 2004-1-7 10:43
最初由 wooddoo 发表
又多了个问题。you/ye shall be as gods的纯古文翻译。
汝等将归于众神。
fujin
发表于 2004-1-7 11:26
汝等将众归于神之一体
星欣我心
发表于 2004-1-7 12:43
最初由 hsu 发表
吾为此 吾为彼
既于混沌亦为虚无
吾乃终与始 始与终之存在者
机甲译名不如把意译和音译都同时用上...
改两个字
\"吾乃起与止 始与终之存在者\"
\"意译和音译\"
基本上靠音译的为主,在一些介绍的剧情对话中意译做附注好了
Ares
发表于 2004-1-7 17:15
最初由 hsu 发表
吾为此 吾为彼
既于混沌亦为虚无
吾乃终与始 始与终之存在者
Alpha Omega
beginning end
first last
在时间顺序上是相互有联系的,上边的译文看不出这种联系吧?
电脑娱乐
发表于 2004-1-7 21:22
I am Alpha and Omega,
The beginning and the end,
The first and the last.
吾,
一也,九也
始也,终也
首也,尾也
You shall be as gods
汝等应与神者齐也
电脑娱乐
发表于 2004-1-7 21:24
SZ灭玩过
瞎翻的
想874滴筒子表打脸
xenofan
发表于 2004-1-8 14:54
最初由 wooddoo 发表
动画中屏幕上那句如果不翻的话,起码要在下面写出英文来。
字体较小,很多人看不清楚。...
动画里放了两边 后来屏幕断电前的那次字体那么大会看不清?快回去看874遍opening874
wooddoo
发表于 2004-1-8 14:57
最初由 xenofan 发表
动画里放了两边 后来屏幕断电前的那次字体那么大会看不清?快回去看874遍opening874...
都说了那个字体很小了mel
阿娇大王
发表于 2004-1-8 15:25
endlessFF
发表于 2004-1-9 13:35
汝等应皆为神之传承
chenke
发表于 2004-1-12 13:48
I am Alpha and Omega,
The beginning and the end,
The first and the last.
吾亦始亦终,亦首亦尾,亦本亦末
You shall be as gods
汝等应与神者齐也
========================
我赞成这两句翻译
字幕的初始想法是按SELECT键切换有/无
xxwinter
发表于 2004-1-12 15:19
各位大大要出dvd吗999
NinjaGuy
发表于 2004-1-12 19:58
I am Alpha and Omega,
The beginning and the end,
The first and the last.
我是Alpha和Omega,
是开始也是结束,
是最初也是最后
觉得开始这句不能译得太短,另外古文太酸 ......机甲名字去掉后面的“座、号”比较好听?直接用英文也不错。
ccow
发表于 2004-1-14 12:51
接楼上.
YOU SHALL BE AS GOD
你们将归于神之怀抱.
阿娇大王
发表于 2004-1-14 17:00
wooddoo
发表于 2004-1-15 09:27
最初由 阿娇大王 发表
Ye shall be as gods.
丫将成为神之一体。
昨天差点就用“丫的”了 011
mysister
发表于 2004-1-18 16:36
翻译这个游戏……要参考的文献恐怕不少……我这种汉语都没过二级的只有大喊加油的份了
逍遥虫
发表于 2004-1-20 21:34
I am Alpha and Omega,
The beginning and the end,
The first and the last.
――――――――――――――――――
直译已经写了,按圣经的意译,就是“我是自有永有(存)”的
逍遥虫
发表于 2004-1-20 21:36
既然游戏制作者是直接引用了圣经,那么翻译的时候翻译人员大可也直接引用中文圣经的相同段落
简单轻松又不会错
呵呵
rms117
发表于 2004-1-22 22:00
sgg163
发表于 2004-1-24 17:34
只有这么两个调查吗?
能不能多放几个出来讨论一下?