原来是人名啊,我还以为是“皇家双妹唛”之类的 其实也不单止港台这样做
欧美也有吧
比如丁丁历险记
小狗法文叫米卢,英文叫白雪
双胞胎法文杜帮杜邦,英文汤姆森汤普森 引用第4楼OJI于2011-12-14 16:31发表的:
全都不如海南译 images/back.gif
其他译名:戴志伟(香港), 方育翔(台湾) KUN(阿根廷) 洋泾浜是种文化 说白了人家翻译出来的受众也不是你,如果港人台胞自己觉得很傻逼,那轮一轮还是有道理的
啊,你说,隔岸的论坛里面,也有在轮大陆翻译的帖子么? 罗门 洪大松 柳师圣
你们感觉如何了? 引用第12楼frg于2011-12-14 16:46发表的:
洋泾浜是种文化 images/back.gif
洋泾浜 是 种文化 ←我一定是坏掉了【 本地化得罪你啦
本来就是给港、台人看的东西
你喷天闻角川还有点立场 其实这是一种传统的翻译方法吧,国内的老书也能看到这种现象
小时候看飘的时候就总觉得白瑞德郝思嘉的名字怪怪的 名字本土化问题不严重,るろうに剣心翻译成神剑闯江湖这么傻逼的名字那才是真的…… 虽然不是港台的,不过有人看过一个把亚特兰大翻译成恶狼屯的《飘》吗?这才叫真正的本土化 引用第18楼avatar于2011-12-14 17:05发表的 :
其实这是一种传统的翻译方法吧,国内的老书也能看到这种现象
小时候看飘的时候就总觉得白瑞德郝思嘉的名字怪怪的 images/back.gif
引用第20楼lightingstar于2011-12-14 17:09发表的 :
虽然不是港台的,不过有人看过一个把亚特兰大翻译成恶狼屯的《飘》吗?这才叫真正的本土化 images/back.gif
大陆有新华社译名室啊(1956年成立) 你有交钱吗?
你是目标受众吗?
http://wiki.komica.org/wiki3/?翻譯再創作 星光回路遮断器 看日本动画漫画没见你们嚷嚷交钱,别人喷一下港漫翻译就谈交钱了。 官方譯名:戴翅偉
至少有大,有翼,雖然沒空 <機神追女攻略><只有神知道的世界> 以前堂吉诃德市面上有几套翻译版本,有个版本似乎很文言,最后的墓志铭是写的
“邈兮斯人,勇毅绝伦,不畏强暴,不恤丧身,谁谓痴愚,震世立勋,慷慨豪侠,超凡绝尘,一生惑幻,临殁见真”
虽然都是文化词儿吧,但是想象一个欧洲佬儿说出这些还是非常囧.. 引用第30楼beanbeam于2011-12-14 18:08发表的:
以前堂吉诃德市面上有几套翻译版本,有个版本似乎很文言,最后的墓志铭是写的
“邈兮斯人,勇毅绝伦,不畏强暴,不恤丧身,谁谓痴愚,震世立勋,慷慨豪侠,超凡绝尘,一生惑幻,临殁见真”
虽然都是文化词儿吧,但是想象一个欧洲佬儿说出这些还是非常囧.. images/back.gif
朱生豪译的莎士比亚都本地化得厉害嘛 引用第25楼LoveAntique于2011-12-14 17:23发表的:
http://wiki.komica.org/wiki3/?翻譯再創作 images/back.gif
果然是世界人民的共同爱好 九品芝麻官= 広州殺人事件
伟大的刺激1995啊………… 纳塔莉·黑石
汉娜·白宫
来猜出处 白宫不会是山口山吧
页:
[1]
2