厄贝沙坦 发表于 2011-12-14 16:18

终结之心 发表于 2011-12-14 16:24

你买了吗

thez 发表于 2011-12-14 16:26

这情况我怎么觉得很少……

厄贝沙坦 发表于 2011-12-14 16:27

OJI 发表于 2011-12-14 16:31

全都不如海南译

gzfantasy 发表于 2011-12-14 16:34

http://baike.baidu.com/view/616868.htm

原来是人名啊,我还以为是“皇家双妹唛”之类的

月华刹那 发表于 2011-12-14 16:35

其实也不单止港台这样做
欧美也有吧
比如丁丁历险记
小狗法文叫米卢,英文叫白雪
双胞胎法文杜帮杜邦,英文汤姆森汤普森

白武男 发表于 2011-12-14 16:36

rubicon 发表于 2011-12-14 16:37

引用第4楼OJI于2011-12-14 16:31发表的:
全都不如海南译 images/back.gif

liyibai 发表于 2011-12-14 16:43

彼方的心 发表于 2011-12-14 16:44

维克塔利昂 发表于 2011-12-14 16:46

其他译名:戴志伟(香港), 方育翔(台湾) KUN(阿根廷)

frg 发表于 2011-12-14 16:46

洋泾浜是种文化

yzfyffs 发表于 2011-12-14 16:48

意大利面 发表于 2011-12-14 16:48

说白了人家翻译出来的受众也不是你,如果港人台胞自己觉得很傻逼,那轮一轮还是有道理的

啊,你说,隔岸的论坛里面,也有在轮大陆翻译的帖子么?

葛西 发表于 2011-12-14 16:49

罗门 洪大松 柳师圣
你们感觉如何了?

絕望S叔 发表于 2011-12-14 16:55

引用第12楼frg于2011-12-14 16:46发表的:
洋泾浜是种文化 images/back.gif

洋泾浜 是 种文化 ←我一定是坏掉了【

saico 发表于 2011-12-14 16:58

本地化得罪你啦
本来就是给港、台人看的东西
你喷天闻角川还有点立场

avatar 发表于 2011-12-14 17:05

其实这是一种传统的翻译方法吧,国内的老书也能看到这种现象

小时候看飘的时候就总觉得白瑞德郝思嘉的名字怪怪的

幽远ghofar 发表于 2011-12-14 17:07

名字本土化问题不严重,るろうに剣心翻译成神剑闯江湖这么傻逼的名字那才是真的……

lightingstar 发表于 2011-12-14 17:09

虽然不是港台的,不过有人看过一个把亚特兰大翻译成恶狼屯的《飘》吗?这才叫真正的本土化

liyibai 发表于 2011-12-14 17:10

frg 发表于 2011-12-14 17:12

引用第18楼avatar于2011-12-14 17:05发表的  :
其实这是一种传统的翻译方法吧,国内的老书也能看到这种现象

小时候看飘的时候就总觉得白瑞德郝思嘉的名字怪怪的 images/back.gif

引用第20楼lightingstar于2011-12-14 17:09发表的  :
虽然不是港台的,不过有人看过一个把亚特兰大翻译成恶狼屯的《飘》吗?这才叫真正的本土化 images/back.gif

大陆有新华社译名室啊(1956年成立)

cyberalogo 发表于 2011-12-14 17:15

Kshatriya 发表于 2011-12-14 17:20

你有交钱吗?

你是目标受众吗?

LoveAntique 发表于 2011-12-14 17:23

http://wiki.komica.org/wiki3/?翻譯再創作

495400501 发表于 2011-12-14 17:29

星光回路遮断器

中出大魔王 发表于 2011-12-14 17:51

看日本动画漫画没见你们嚷嚷交钱,别人喷一下港漫翻译就谈交钱了。

whatareyou 发表于 2011-12-14 17:53

官方譯名:戴翅偉

至少有大,有翼,雖然沒空

櫻坂業月 发表于 2011-12-14 18:03

<機神追女攻略><只有神知道的世界>

beanbeam 发表于 2011-12-14 18:08

以前堂吉诃德市面上有几套翻译版本,有个版本似乎很文言,最后的墓志铭是写的

“邈兮斯人,勇毅绝伦,不畏强暴,不恤丧身,谁谓痴愚,震世立勋,慷慨豪侠,超凡绝尘,一生惑幻,临殁见真”
虽然都是文化词儿吧,但是想象一个欧洲佬儿说出这些还是非常囧..

epsilon 发表于 2011-12-14 18:23

frg 发表于 2011-12-14 18:27

引用第30楼beanbeam于2011-12-14 18:08发表的:
以前堂吉诃德市面上有几套翻译版本,有个版本似乎很文言,最后的墓志铭是写的

“邈兮斯人,勇毅绝伦,不畏强暴,不恤丧身,谁谓痴愚,震世立勋,慷慨豪侠,超凡绝尘,一生惑幻,临殁见真”
虽然都是文化词儿吧,但是想象一个欧洲佬儿说出这些还是非常囧.. images/back.gif

朱生豪译的莎士比亚都本地化得厉害嘛

midearth 发表于 2011-12-14 18:46

引用第25楼LoveAntique于2011-12-14 17:23发表的:
http://wiki.komica.org/wiki3/?翻譯再創作 images/back.gif


果然是世界人民的共同爱好

南宮太平 发表于 2011-12-14 20:00

咲夜 发表于 2011-12-14 20:05

九品芝麻官=    広州殺人事件

SAGA0Arcueid 发表于 2011-12-14 20:07

伟大的刺激1995啊…………

王留美 发表于 2011-12-14 20:11

纳塔莉·黑石
汉娜·白宫

来猜出处

白武男 发表于 2011-12-14 20:17

咲夜 发表于 2011-12-14 20:40

白宫不会是山口山吧
页: [1] 2
查看完整版本: 轮港译,轮台译