Inquisitor
发表于 2011-12-14 21:19
坂田銀時
发表于 2011-12-14 21:46
黑羽侖人
发表于 2011-12-15 01:26
人家譯名本土化關你什麼事啊?你是當地的本地人嗎?
we89623
发表于 2011-12-15 02:07
الطائر
发表于 2011-12-15 07:17
順便提一句,Mc是蘇格蘭語"son of"之意,有人曾把McDonald音意結合譯為"唐諾子",未能流傳。一是因為它太象中國名字,二是不能將這種譯法推廣。否則,"姜子"(Johnson)聽上去像是一位先秦的哲學家;"拐子"(McQuire)慘點兒,殘廢了;"騾子"(MacLure)更慘,不是人了;"兔崽子"(O′Toole或O′Hare)就是罵人了(O′在愛爾蘭名字裏意思是"son of";第一次飛到芝加哥,我不禁莞爾)。
福原爱
发表于 2011-12-15 08:04
朱德、国华
REDXIII
发表于 2011-12-15 08:34
去你麻痹的魔兵惊天录
月华刹那
发表于 2011-12-15 08:55
引用第40楼Inquisitor于2011-12-14 21:19发表的:
为什么我看的中文版 人叫杜邦,狗叫白雪。 images/back.gif
说明你看的是英译版
shaman1215
发表于 2011-12-15 09:07
港台现在都在知道这样翻译很土鳖了,所以近年一般按普通的音译,但有些实在是太家喻户晓的人名,就没办法,例如马沙,以前这就是全名,现在变成马沙阿兹纳布了
南宮太平
发表于 2011-12-15 09:32
★ARCHER☆
发表于 2011-12-15 09:43
恶灵古堡
pkm158
发表于 2011-12-15 10:51
林有德,李阿宝,马志翁,张五飞,孙光龙,黄大河,黄润发,哪些是原名,哪些是译名??
玄天大佐
发表于 2011-12-15 10:58
港台早期的政策是规定人名必须本地化的,后来这种政策才慢慢消失。
☆忧郁蓝调
发表于 2011-12-15 14:16
Re:回 48楼(shaman1215) 的帖子
引用第49楼南宮太平于2011-12-15 09:32发表的 回 48楼(shaman1215) 的帖子 :
土蟞個頭,這是殖民地的傳統,民國的遺風 images/back.gif
我最喜欢这麻将脸了
champion71
发表于 2011-12-15 15:02
mewtwojge2
发表于 2011-12-15 15:09
LZ一点包容之心都没有
我看到“擎天柱”还总想到男人的下体呢
白武男
发表于 2011-12-15 16:42
yarlando
发表于 2011-12-15 16:53
星光回路遮断器
神秘经典
ffs
发表于 2011-12-15 18:00
终极答案42
发表于 2011-12-15 18:04
ADAM=亚当
这个算是最经典搞怪的港译了吧
D-JoeII
发表于 2011-12-15 18:13
Re:回 48楼(shaman1215) 的帖子
引用第49楼南宮太平于2011-12-15 09:32发表的 回 48楼(shaman1215) 的帖子 :
土蟞個頭,這是殖民地的傳統,民國的遺風 images/back.gif
你們是40多年前的自爆遺風嗎
真飞鸟
发表于 2011-12-15 18:49
nicjay228
发表于 2011-12-15 19:08
引用第59楼终极答案42于2011-12-15 18:04发表的 :
ADAM=亚当
这个算是最经典搞怪的港译了吧 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
这个哪里是港译
这是清朝时的翻译 参见 亚当斯密