Inquisitor 发表于 2011-12-14 21:19

坂田銀時 发表于 2011-12-14 21:46

黑羽侖人 发表于 2011-12-15 01:26

人家譯名本土化關你什麼事啊?你是當地的本地人嗎?

we89623 发表于 2011-12-15 02:07

الطائر 发表于 2011-12-15 07:17

順便提一句,Mc是蘇格蘭語"son of"之意,有人曾把McDonald音意結合譯為"唐諾子",未能流傳。一是因為它太象中國名字,二是不能將這種譯法推廣。否則,"姜子"(Johnson)聽上去像是一位先秦的哲學家;"拐子"(McQuire)慘點兒,殘廢了;"騾子"(MacLure)更慘,不是人了;"兔崽子"(O′Toole或O′Hare)就是罵人了(O′在愛爾蘭名字裏意思是"son of";第一次飛到芝加哥,我不禁莞爾)。

福原爱 发表于 2011-12-15 08:04

朱德、国华

REDXIII 发表于 2011-12-15 08:34

去你麻痹的魔兵惊天录

月华刹那 发表于 2011-12-15 08:55

引用第40楼Inquisitor于2011-12-14 21:19发表的:

为什么我看的中文版 人叫杜邦,狗叫白雪。 images/back.gif


说明你看的是英译版

shaman1215 发表于 2011-12-15 09:07

港台现在都在知道这样翻译很土鳖了,所以近年一般按普通的音译,但有些实在是太家喻户晓的人名,就没办法,例如马沙,以前这就是全名,现在变成马沙阿兹纳布了

南宮太平 发表于 2011-12-15 09:32

★ARCHER☆ 发表于 2011-12-15 09:43

恶灵古堡

pkm158 发表于 2011-12-15 10:51

林有德,李阿宝,马志翁,张五飞,孙光龙,黄大河,黄润发,哪些是原名,哪些是译名??

玄天大佐 发表于 2011-12-15 10:58

港台早期的政策是规定人名必须本地化的,后来这种政策才慢慢消失。

☆忧郁蓝调 发表于 2011-12-15 14:16

Re:回 48楼(shaman1215) 的帖子

引用第49楼南宮太平于2011-12-15 09:32发表的 回 48楼(shaman1215) 的帖子 :
土蟞個頭,這是殖民地的傳統,民國的遺風    images/back.gif


我最喜欢这麻将脸了

champion71 发表于 2011-12-15 15:02

mewtwojge2 发表于 2011-12-15 15:09

LZ一点包容之心都没有

我看到“擎天柱”还总想到男人的下体呢

白武男 发表于 2011-12-15 16:42

yarlando 发表于 2011-12-15 16:53

星光回路遮断器

神秘经典

ffs 发表于 2011-12-15 18:00

终极答案42 发表于 2011-12-15 18:04

ADAM=亚当
这个算是最经典搞怪的港译了吧

D-JoeII 发表于 2011-12-15 18:13

Re:回 48楼(shaman1215) 的帖子

引用第49楼南宮太平于2011-12-15 09:32发表的 回 48楼(shaman1215) 的帖子 :
土蟞個頭,這是殖民地的傳統,民國的遺風 images/back.gif

你們是40多年前的自爆遺風嗎

真飞鸟 发表于 2011-12-15 18:49

nicjay228 发表于 2011-12-15 19:08

引用第59楼终极答案42于2011-12-15 18:04发表的 :
ADAM=亚当
这个算是最经典搞怪的港译了吧 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

这个哪里是港译
这是清朝时的翻译 参见 亚当斯密
页: 1 [2]
查看完整版本: 轮港译,轮台译