翻成爱情是狗娘挺好的,狗男女反而不对了,因为这里是在抱怨love这件事情实在很bitch,而不是骂bitch的原意(母狗或者妓女) 引用第10楼☆忧郁蓝调于2011-12-13 23:21发表的:
港版跟台版之间毅然选择台版
images/back.gif
刺激1995 引用第18楼柏露伯德于2011-12-13 23:47发表的:
茶煲情缘
老湿何在 images/back.gif
to loveる=トラブル=trouble=茶煲/出包
某种意义上还是真是对着名字译的... 那tolove的译名到底是什么。
去爱撸么。 女警快车逮捕你最棒了 小小地提名一个《爆笑管家》烂俗死了
去买一套港版hxh 一套台版hxh 你自己对比吧
——如果只说hunter,港台都没障碍。
机神追女攻略比只有神知道的世界好多了。
——前者太扑街了,文艺小忧郁多好
但是哪个位面的粤语能把戴志伟读成和大空翼一样?
——戴翅伟叫着叫着便成了戴志伟,“翅”“翼”同义,“戴”“大”谐音,“伟”,我不知道= =
是本土化得很严重,不过“戴志伟”“小志强”“林源三”“李阿宝”这些是一代人珍贵的回忆,不忍心用太过标准手法去批判它。 鬼子翻译都是直接上片甲,都不带意译的,HK不是英殖民地嘛,直接上英语原文好了,为啥要翻 因为某些书是给非主流看的
所以即使标题内容全是火星文我们也不能抱怨 看不懂自己查
毒 德味 大师学习了
回 84楼(中出大魔王) 的帖子
普通话 闹事书面语 寻衅滋事
粤语 搞嘢
上海话 寻后死
英语 trouble 引用第69楼dawn34于2011-12-14 14:56发表的:
但是,有汉字的如剑风传奇、浪客剑心、逮捕令之类的乱翻译就纯属装逼了
剑风传奇是97年的TV版才取的
逮捕令原文是逮捕しちゃうぞ
战国鬼才传和老处男完全符合LZ的要求 死火海集体中枪~ 引用第84楼中出大魔王于2011-12-14 17:46发表的:
那tolove的译名到底是什么。
去爱撸么。 images/back.gif
对爱撸
其实以前的话,我最喜欢的是 脱啦不露,可惜现在……露了 学园双娇娃绝对不是原名的问题 太空战士这种奇葩就算了…………
把007叫成铁金刚是啥意思啊?! 我买了PLUTO才知道呆湾到现在还把阿童木叫小金刚,我恨啊 粤语多好
机动战士特种计划
机动战士特种命运 引用第32楼魔都死程于2011-12-14 09:22发表的 :
长春版柯南都十年了 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
+1
从小看到大。 厄夜怪客…… 啊咧,这帖子为什么有一种强烈的既视感 这种月经帖有啥好讨论的~结论不早就有了么:
港版主要着重面向粤语文化圈~
台版纯傻逼不解释……
Re:回 22楼(liyibai) 的帖子
引用第23楼cyberalogo于2011-12-14 01:30发表的 回 22楼(liyibai) 的帖子 :你可以去百度一下“唛头”这个词。
这并不是一个生僻字,也不是在粤语才用。 images/back.gif
唛头这个词绝逼就是因为香港自由港的地位才产生的, 不然很难想象"Mark"为啥会被翻译成"唛头"
"唛"这个字本身在标准汉语中是不存在的. 引用第61楼allenz于2011-12-14 13:43发表的:
译名这个问题其实比较先入为主,意译也有比直译好的吧,比如百变小樱就比库洛魔法使好一点(其实应该直译成“狩卡猎人樱花”) images/back.gif
直译的话不应该是"魔卡使小樱"了么, 这么看"魔卡少女樱"才是比较恰当翻译哦 看到标题我马上想起石黑正数的即便如此小镇还是一样转给翻译成了女仆咖啡厅 不如我們先來談論下 港片 "鐵金剛大戰〇〇〇" 這類的譯名,是不是很囧 引用第18楼柏露伯德于2011-12-13 23:47发表的:
茶煲情缘
老湿何在 images/back.gif
这个轮过了吧。茶煲本来粤语中就有麻烦的意思,跟原作很贴合
至少比出包王女好多了 引用第109楼lanslort于2012-01-23 20:57发表的:
这个轮过了吧。茶煲本来粤语中就有麻烦的意思,跟原作很贴合
至少比出包王女好多了 images/back.gif
出包在台湾也有麻烦的意思。。 引用第29楼彼方的心于2011-12-14 08:48发表的:
机神追女攻略比只有神知道的世界好多了。 images/back.gif
神之境界时髦值比较高吧 引用第111楼爱尔米娜于2012-01-24 17:17发表的:
神之境界时髦值比较高吧
images/back.gif
广东人很多都看过《精装追女仔》,时髦值再高不如一句“追女”实在........