每次我都用这个例子来证明港台译名里的奇葩 皇家双妹唛
每次我都用这个例子来证明港译名的妙绝。
4楼的句式太好用了。 引用第8楼白武男于2011-12-13 23:18发表的:
《皇家双妹唛》、《男儿当入樽》这些至少还是能猜到的
....... images/back.gif
百度完才知道的实在是压力。。。 引用第8楼白武男于2011-12-13 23:18发表的:
港台还是要分开看的,至少港译不会出现太空战士这种连边都沾不上的译名。
images/back.gif
港版跟台版之间毅然选择台版 我觉得要你命2000也是多重标准的人版典型,现在林有德,朱德,阿宝的叫得那么欢,咋就没见他搬运过什么喷贴过来。 引用第10楼☆忧郁蓝调于2011-12-13 23:21发表的:
港版跟台版之间毅然选择台版
images/back.gif
刚好相反,感觉台版雷人的多点。当年第一次被雷倒是东森台播的《神鬼战士》,我好奇看了下,结果是罗素·克劳的《角斗士》,而且片里所有的角斗士都被改为神鬼战士,搞得我整个人都神鬼战士了 香港以前的漫画对白翻译是很港式的(台湾漫画也有用语的问题),现在好些了。 引用第12楼stzh1983于2011-12-13 23:28发表的:
刚好相反,感觉台版雷人的多点。当年第一次被雷倒是东森台播的《神鬼战士》,我好奇看了下,结果是罗素·克劳的《角斗士》,而且片里所有的角斗士都被改为神鬼战士,搞得我整个人都神鬼战士了images/back.gif
去买一套港版hxh 一套台版hxh 你自己对比吧 最近重看地狱老师下的版本是灵异教师神眉。。。。。。。。。神眉。。。。。。总感觉好别扭。。。 朱德是D版机战翻译的杰作… 茶煲情缘
老湿何在 引用第16楼rubicon于2011-12-13 23:40发表的:
铁拳对钢拳 北斗游侠 魔力小马等等等发来贺电
images/back.gif
关键是我都看不懂啥意思了都 网上的猎人就22卷是港版的 看的我欲哭无泪 香港人是不是以为全世界的警察都是“皇家”警察
回 22楼(liyibai) 的帖子
你可以去百度一下“唛头”这个词。这并不是一个生僻字,也不是在粤语才用。 如果是两年前,我会回复:“内地没有引进正版漫画哭哭哦” 惊爆危机
跑题了… 最叼的不是魔兵惊天录么
我的贝姐 引用第24楼saico于2011-12-14 01:40发表的:
如果是两年前,我会回复:“内地没有引进正版漫画哭哭哦” images/back.gif
长春版柯南都十年了 引用第31楼厄贝沙坦于2011-12-14 09:09发表的:
又开始轮港译了么?
只有粤语区的,或是本身对粤语抱有好感并有一定了解的人才会喜欢港译
看不懂不看就是了,犯不着去喷
而且香港素来被称为文化沙漠,你们懂的
....... images/back.gif
超人力霸王 引用第33楼魔都死程于2011-12-14 09:23发表的:
超人力霸王images/back.gif
假面骑士发来慰问电…… 又輪港譯大米了么……都說港譯是針對粵語眾的了,這不是狗抓耗子么…… 引用第29楼彼方的心于2011-12-14 08:48发表的:
机神追女攻略比只有神知道的世界好多了。 images/back.gif
完全不能苟同
Re:Re:回 22楼(liyibai) 的帖子
引用第30楼厄贝沙坦于2011-12-14 09:03发表的 Re:回 22楼(liyibai) 的帖子 :不是搞外贸的谁知道“唛头”啊
images/back.gif
不搞外贸的也会查字典呀,遇到生字自己文盲不懂查字典反倒怪译名这是种什么JB心态。 引用第18楼柏露伯德于2011-12-13 23:47发表的:
茶煲情缘
老湿何在 images/back.gif
话说“出包王女”四个汉字我都认识,放在一起就不认识了…開苞女王?初苞玉女?