◎译 名 牛仔和外星人 / 牛仔与异形 / 牛仔大战外星人 / 天煞西部反击战(港) / 星际飙客(台)
◎片 名 The Change Up
◎译 名 互换身体 / 两男变错身 / 玩咖尬宅爸(台)
Re:Re:Re:回 22楼(liyibai) 的帖子
引用第38楼cyberalogo于2011-12-14 09:53发表的 Re:Re:回 22楼(liyibai) 的帖子 :不搞外贸的也会查字典呀,遇到生字自己文盲不懂查字典反倒怪译名这是种什么JB心态。
....... images/back.gif
那还要翻译干什么?不懂日语去查汉日大字典呀?
翻译不为了让人看懂,而是呛人去查字典,这叫什么心态。 http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-627844.html 幻影天使 one piece直译不是连衣裙么
(P.S ワンピース的意思是连衣裙)
切,神剑闯江湖,单身宿舍连环泡、惊爆危机、男同学饲养讲座,发来贺电......
来些更奇葩的
鱼干女又怎样2(萤之光2)
系高校武士(武士高校)
恋上吸血鬼(恋爱恶魔)
正妹柑芭嗲(如果杜拉 http://i.minus.com/ibfrGqLYpkBrr0.jpg 这个我怎么觉得很贴切 半条命
老头滚动条
回 53楼(彼方的心) 的帖子
只有神知道的世界————一个与现实不同的世界,开篇就出现恶魔的世界。机神追女攻略————机神这词不知道什么意思? 机身是指游戏机之神吧。。。
不过我觉得还是神知这个翻译好,通过恋爱找游魂什么的本来就是神大人独创的吧 引用第55楼1000sure于2011-12-14 12:09发表的:
把作品内容言简意赅的放在标题里就是神翻?
那么死神翻译成尸魂界刷时髦战记?火影翻译成太子忍的奋斗?魔禁翻译成嘴炮右手拯救世界?
作品名字的意译不是不可以,恰当的意译的确可以达到所谓神翻的程度,
....... images/back.gif
啥,死神?火影?
哦,你说的是漂白和鸣门市啊 我好奇的是为啥在译名已经相对正规的今天,为啥还是戴志伟? 直譯的有時反而不知所云
例如Chihayafuru,你說花牌情緣違背原意,那麼Chihayafuru該怎麼譯?
港台譯是要吸引人購買/入場的,弄個不知所以的名字反而減人興趣;如有套Love's a Bitch,港譯狗男女的愛,豆瓣上是愛情是狗娘,後面這個譯名叫人怎樣去買票啊(雖說前者也不怎麼樣)
(灌籃高手跟男兒當入樽有太大的區別嗎?哪個代表了Slam Dunk?)
上面的機神和神知之爭,我支持機神,家裡的也是港版 译名这个问题其实比较先入为主,意译也有比直译好的吧,比如百变小樱就比库洛魔法使好一点(其实应该直译成“狩卡猎人樱花”) 漫画译名和这个没关系吧?
本来就是日本漫画,人名的翻译不是应该符合原著的么?东立20少的贤知不是也在电影后改了么?
之前港台漫画人名的本土化现象是因为版权的不规范吧。
现在港版漫画里连粤语也少了,都是普通话形式,不过以前看到的某部漫画几卷粤语几卷普通话确实是奇葩 引用第12楼stzh1983于2011-12-13 23:28发表的:
刚好相反,感觉台版雷人的多点。当年第一次被雷倒是东森台播的《神鬼战士》,我好奇看了下,结果是罗素·克劳的《角斗士》,而且片里所有的角斗士都被改为神鬼战士,搞得我整个人都神鬼战士了 images/back.gif
你没看过 轰天高校生吧
这翻译才TM SB到一个境界 我来跑个题
cross gate 魔力宝贝(tw 大宇 翻译)
真女神转生 魔力宝贝
動畫版在台播映時被翻譯為《魔力寶貝》,漫畫版也糟受池魚之殃,連載快接近完結時更改譯名,出版社的更改譯名舉動更引起讀者反彈。
你妹的魔力宝贝啊!!! 看个漫画还要查字典,查你娘亲啊,连标题都要查正文说不定一句话要查十次,我他妈是来看漫画的不是来学生僻字的
Re:Re:Re:Re:Re:回 22楼(liyibai) 的帖子
引用第57楼cyberalogo于2011-12-14 12:32发表的 Re:Re:Re:Re:回 22楼(liyibai) 的帖子 :自己国语有不懂的字就不准查字典?译名非得用你能看懂的字,有生字还得专门问过你看不看得懂才能用?你这又是什么臭JB心态。
....... images/back.gif
啧啧啧
一方面对翻译的要求是一再降低,然后另一方面对读者的要求是一再提高
在这样下去您估计就要祭出“啥米?语文水平还不如翻译那还看个毛漫画”这种神论了吧 生癖字在哪?嘜?
港版漫畫,故名思義,市場在香港,用俗語為名也不過份 有些本来就是意义不明的名字:比如bleach,one piece
有些是用主角名字的名字:比如队长翼,naruto,toriko
还有些剧情内容的名称:比如code geass,ever17,slumdunk
这些都是不好翻译的,主要都是用日语来做发音的名字
但是,有汉字的如剑风传奇、浪客剑心、逮捕令之类的乱翻译就纯属装逼了 引用第68楼whatareyou于2011-12-14 14:49发表的:
生癖字在哪?嘜?
港版漫畫,故名思義,市場在香港,用俗語為名也不過份 images/back.gif
身为非粤语用户连这个字见都没见过,更不要说意思跟发音了
我不信这个字能在小学生常用的新华字典上查到 有译名就不错了,比如zegapain,连个像样的中文译名都没 奇幻贵公子GhostHunt,光看译名你怎么猜主题是抓鬼驱魔的。
引用第28楼REDXIII于2011-12-14 08:34发表的:
最叼的不是魔兵惊天录么
我的贝姐 images/back.gif
恶魔五月哭笑而不语 要中文译名有个毛用,搜索都搜不出正经东西,还是英文日文名称不会出错 你们应该拿翻译本身战啊,这玩意最重要的是文化氛围,文化氛围啊
拿个老漫画《我们的足球场》来说,这个漫画本身译名是港版,没问题,很能体现氛围(台版的翻译叫足球好小子)
但里面的人物对话跟台版比较几乎没味,而台版里面对于足球术语、场上位置、球队名称等等的翻译被港版甩了一条街不止
H2和touch这样的漫画,港版的翻译比台版就弱了一大截,为啥?港人不玩棒球,熟悉足球,台湾人的足球烂如狗,棒球奇强
指望一个地方翻译出完全不熟悉专业的内容,那显然是强人所难了 引用第70楼dawn34于2011-12-14 15:01发表的:
身为非粤语用户连这个字见都没见过,更不要说意思跟发音了
我不信这个字能在小学生常用的新华字典上查到 images/back.gif
我說的是港版漫畫的受眾是香港人,用一個香港人都會的字有什麼問題?出版的時候又沒想到全中國人都要看
如果是要賣給全中國看的,還用這種字那才是有問題 我跟人聊美剧吧,从来只用英文名……
不过话说回来呢,最安全最妥当还是直译吧,原文的意思让看原文的人自己去领会,别人帮你领会好过来,总归有不满的 我系西瓜刨,少女十七减十一,住家男人妹仔强