郝勇敢 发表于 2011-10-11 11:39

hav666 发表于 2011-10-11 11:51

还有个 绝招

就不的 发表于 2011-10-11 11:53

大招

ggfsaraba 发表于 2011-10-11 11:56

外来词不要紧,读起来也顺口,问题是名不副实啊,根本必杀不了。

tsubasa9 发表于 2011-10-11 11:56

大招算么
反正小时候玩游戏肯定是说“快放个大!”

无动于衷 发表于 2011-10-11 11:57

回 3楼(ggfsaraba) 的帖子

当年电软对必杀技的定义是防御也掉血(限FTG)

Re-Sublimity 发表于 2011-10-11 12:01

放保险..STG

saiyi 发表于 2011-10-11 12:02

必杀技比较带感

thanatos 发表于 2011-10-11 12:02

看电软前一直叫绝招的,叫必杀技是因为时髦;同类的还有气绝

cyberalogo 发表于 2011-10-11 12:03

恐龙 发表于 2011-10-11 12:04

锏字的外延太小了,只能让人想到秦琼,不如技字泛用性强

thanatos 发表于 2011-10-11 12:06

引用第6楼Re-Sublimity于2011-10-11 12:01发表的:
放保险..STG images/back.gif


艹榴

GLARE 发表于 2011-10-11 12:08

绝招 大招 这些都不错

zero33333 发表于 2011-10-11 12:10

以前一直叫绝招

Kaiyuki 发表于 2011-10-11 12:11

必杀技可以省略成必杀两个字,杀手锏的话就不行了吧?

汪达 发表于 2011-10-11 12:13

现代汉语里的日语外来语本来就很多了,不缺这一个两个的游戏术语……

刘禅 发表于 2011-10-11 12:15

引用第11楼thanatos于2011-10-11 12:06发表的 :


艹榴 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

+1

地刺 发表于 2011-10-11 12:20

超必

lxzworry 发表于 2011-10-11 12:21

爆炸招: 无敌必胜手

满月诗篇 发表于 2011-10-11 12:21

以前完拳皇
下前下前A是叫必杀
下前下前AC是叫超杀

hgcg-w 发表于 2011-10-11 12:22

“暗杀者的矛锤”现在在军事上是个有特殊意义的词

强袭目田 发表于 2011-10-11 12:22

大绝

奥义的情况呢

附庸风雅者 发表于 2011-10-11 12:34

难道不该是撒手锏吗

sunkaifeng00 发表于 2011-10-11 12:35

杀手锏的话限定太死了,举这个还不如举“绝招”“绝技”——超杀/OD/limit之类不是经常有“大招”“大绝”“大技”之类的俗称吗

虚幻之光 发表于 2011-10-11 12:36

周围一帮玩dota整天就在那里喊“放大!快放大”

lizard399 发表于 2011-10-11 12:52

血之暴走 发表于 2011-10-11 12:53

Re:回 3楼(ggfsaraba) 的帖子

引用第5楼无动于衷于2011-10-11 11:57发表的 回 3楼(ggfsaraba) 的帖子 :
当年电软对必杀技的定义是防御也掉血(限FTG) images/back.gif

超杀防了不掉血都有

落とし神 发表于 2011-10-11 13:01

奥义是梵语词源,第一是有本义,第二是太文绉绉,所以不太好普及了。

真犯人 发表于 2011-10-11 13:44

我倒是想起来以前国内配音的MACROSS里头战舰变身后戳敌人母舰的那招被翻译成杀手锏,感觉挺霸气的

徐鎏杨队长 发表于 2011-10-11 13:49

当年的译制片就算日文有汉字写法,也不照搬,一定要翻成中国自己有的常用词汇,体现出一个负责任的翻译人应有的素质,后来翻译质量下降,翻译的人素质越来越差,很多词汇都不做翻译直接照搬日文词语,导致外来词汇泛滥,这种现象,现在来看到底是好事还是坏事

klites 发表于 2011-10-11 13:56

基本都叫大招
必杀很少用,只有在网上留言时可能用到

过客 发表于 2011-10-11 14:02

必杀技只是书面语言,上海这边以前在机厅玩的都是放爆发,放超爆,艹榴,艹血榴这样的喊法。

sxxsxx 发表于 2011-10-11 14:04

艹榴 +1

mlxy 发表于 2011-10-11 14:14

我们当时念超批洒

rushsword 发表于 2011-10-11 14:21

大招 绝招 恩

LichEnd 发表于 2011-10-11 14:38

撒手锏,谢谢= =

ltc-szk 发表于 2011-10-11 14:42

杀必死——福利

NEOSS 发表于 2011-10-11 14:47

撒手锏,对应回马枪,杀手锏。。。 。。。就和阻击步枪的感觉一样。

少女人形 发表于 2011-10-11 14:58

谁来贴下机战那个“别逼老子放大招”

henryqxg 发表于 2011-10-11 15:41

引用第29楼徐鎏杨队长于2011-10-11 13:49发表的 :
当年的译制片就算日文有汉字写法,也不照搬,一定要翻成中国自己有的常用词汇,体现出一个负责任的翻译人应有的素质,后来翻译质量下降,翻译的人素质越来越差,很多词汇都不做翻译直接照搬日文词语,导致外来词汇泛滥,这种现象,现在来看到底是好事还是坏事 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif


日文汉字的词语译成中文的时候如果意思不是重大歧义一般都是沿用日文汉字的
这好像是不成文的规定
否则现在也不会有那么多日文汉字外来语
页: [1] 2 3
查看完整版本: 大家为啥要用“必杀技”这个外来词,而不用中国特色的“