日文汉字的词语译成中文的时候如果意思不是重大歧义一般都是沿用日文汉字的
这好像是不成文的规定
否则现在也不会有那么多日文汉字外来语
....... images/back.gif
还有回流词,就是传到日本又传回来的,最常见的例子“达人”。
其实日汉字语源放在那刻意去翻才有问题。撇开游戏,难道你们真没见过文学作品里用“必杀”一词的? 从没见过 超必大绝 大招
当然一般一个字也行“SB 赶快TM放大啊” 开大!
爆豆!
超大! 草榴 要死了要死了快放个大!
这话说完我肿么一阵心酸呢 什么杀手锏啊,我们都叫绝招~大绝招小绝招~ 我们那里有时也叫大技 什么必杀啊,会心啊,乃至火纹的特技,全叫绝招的,习惯了
Re:Re:回 3楼(ggfsaraba) 的帖子
引用第26楼血之暴走于2011-10-11 12:53发表的 Re:回 3楼(ggfsaraba) 的帖子 :超杀防了不掉血都有 images/back.gif
八稚女? 还有“杀必死” 引用第14楼Kaiyuki于2011-10-11 12:11发表的:
必杀技可以省略成必杀两个字,杀手锏的话就不行了吧? images/back.gif
+1
而且 锏 不好写啊
想统计一下这论坛多少人不用拼音用笔画能写出这字来。。 个人理解……
绝招=无消耗就能放的
必杀=有消耗才能放的 其实中和一下 杀招 这样叫怎样? 其实要说也有,比如“搓大招”,“蓄雷”,“发绝招”,“放雷” 想想远去的徐老师....不翻译外来语是一种艺术 杀手锏和底牌是近义词吧。
必杀技和杀着是近义词吧。
奥义和绝招是近义词吧。 必杀技、超必杀技、极限技、奥义、秘奥义、里技、决技等,里面哪种最NB?
好像中文里绝招之上就没有了? 引用第66楼肥佬于2011-10-12 01:28发表的:
必杀技、超必杀技、极限技、奥义、秘奥义、里技、决技等,里面哪种最NB?
好像中文里绝招之上就没有了? images/back.gif
极限技?
奥字表示这个东西是秘而不宣、一家单传的少见货,威力不一定有保证,大多数奥义、秘奥义、里技似乎都是技巧类或者靠一些妖力/血统里面的力量一类。倒是极限技就是追求高破坏力的感觉。 引用第64楼蓝泽玲于2011-10-12 00:48发表的 :
杀手锏和底牌是近义词吧。
必杀技和杀着是近义词吧。
奥义和绝招是近义词吧。 images/back.gif
飞天御剑流 奥义天翔龙闪
倭刀术 绝招伏虎绝刀式 撒手锏,那不就是一个大个暗器么……听着也不霸气 老子的必杀技——Part 2! 小时候都是说放法宝、大法宝的……
突然就觉得土鳖极了…… 引用第11楼thanatos于2011-10-11 12:06发表的:
艹榴 images/back.gif
这个貌似是打飞机游戏里的 杀手锏不是口语 引用第61楼ds5于2011-10-11 23:12发表的:
其实中和一下 杀招 这样叫怎样? images/back.gif
叫“杀着”好了。 必殺意為必定殺死,至於甚麼od技啊limit技啊不能一擊殺的也管叫必殺那是人習慣的事情,鑽牛角沒甚麼意思的