[喷官方字幕组系列?]Fate/zero 第一集吐槽
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_035.jpgSERVANT和MASTER都要翻译成中文,人名反倒不翻。而且要么写全名Irisviel,要么按照切嗣念的那样只写Iri,留个S干嘛……
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_034.jpg
悲願变成了悲剧,而且还缺了个的字
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_033.jpg
繁体里“你”字是分男女的,这里全都没分,可见繁体只是简体转的。至于这句话原文只说“我已经是你的一部分了”,结果加了个“身体”两字顿时把很温馨的一句话变成了猎奇向。
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_032.jpg
同上,依然是不翻人名……
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_031.jpg
由此可见,这翻译是用五笔输入法的……
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_030.jpg
愿望机这个词,最后一个机字用其他翻译法来代替我可以理解,但是这三个的字您念起来不觉得拗口吗?
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_029.jpg
的确很难让人相信他们都是用魔法在打的
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_028.jpg
咦,魔术师也信上帝?
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_027.jpg
麻婆:咦,你和我是亲兄弟?
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_026.jpg
虽然都是中文,但是组合在一起我愣是看不懂啊
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_025.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_024.jpg
这才隔几秒啊,时钟塔就变钟塔了
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_023.jpg
FREELANCER=独立工作者,突然就很来福斯代尔了
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_022.jpg
麻婆:咦,你和我是亲兄妹?
到后来我就跳着看了……接下来是重头戏,我已经不想再吐槽了……
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_021.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_020.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_019.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_018.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_017.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_016.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_015.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_014.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_013.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_012.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_011.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_010.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_009.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_008.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_007.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_006.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_005.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_004.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_003.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_002.jpg
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111002/10/55414414201110021030461693244542181_001.jpg 前十分钟光是不懂日语也能看出来的槽点大把,到后来我懒得看下去,已经是跳着看了…… 看到Iris就退出的我还真是弱爆了
这次nico的下限太低了... 补充一点字幕里不加标点这种常识,哪怕再业余的字幕组也懂的 坐等对比版本 擦。。看到最后一张直接喷了。。楼主还我的Dr.pepper! 压片进度如何了 所以繁体字乱用就是傻逼啊。。。 应该是好几个人分开作业这样吧,而且没有仔细校译
中间有好几处的译法都没统一 昨晚群里有人找我下X界我就警告过他,官方字幕肯定雷人。
结果果然如此。 引用第6楼nexus1于2011-10-02 10:52发表的:
压片进度如何了 images/back.gif
快了,压片中
遍布五湖四海甚至打入组织内部的同志XSK的同学说:
“字幕已经完工了……………………
等剪切压制上传吧,可能还要再花一小时。
这次的字幕应该算是比较完美的,没必要再等字幕组的了。”images/back.gif
我看到这个就觉得幽远大大早已经饥渴难耐了 说起来我已经好久没玩过给字幕组找碴的事情了,但是这次实在忍不住了啊……
反正喷官方字幕组不算战字幕组,不喷白不喷。当初我觉得独角兽的中文字幕不怎么样,现在和这ZERO的一比较简直是天大的良心 引用第12楼幽远ghofar于2011-10-02 11:07发表的:
说起来我已经好久没玩过给字幕组找碴的事情了,但是这次实在忍不住了啊……
反正喷官方字幕组不算战字幕组,不喷白不喷。当初我觉得独角兽的中文字幕不怎么样,现在和这ZERO的一比较简直是天大的良心 images/back.gif
独角兽已经很良心了,你去看看蛋蛋剧场版的官方中文字幕。。。嘛不过那个好像是香港代理自己弄的字幕 路边社消息
信不信由你
据说当初NICO那边就没准备中文字幕
然后开播前6小时丢过来一个翻译机版,无时间轴
开播前4小时丢过来一个其他语种时间轴
这字幕……
深夜等直播的,难道还需要一大早再看一遍国内字幕组版的熟肉? 絕壁簡轉繁啊...關係的"係" ...
話說 這次的繁體字幕不是台灣那邊自己搞嗎...
咋搞成這樣
而且聽說繁體版還比正片晚出幾個小時來著? 凶残的官方字幕……
期待字幕组
只有我觉得两个基友互相揣测远程调情的时候比较燃么
好播放器不来一发么,只有企鹅播放器的我真是 也没啥好抱怨的,就当生肉看就行了,反正肯定会有国内字幕组再重新做一遍的 简直接转繁不是国内多个字幕组善用的方式吗……
反正我是只看简体…
回 楼主(幽远ghofar) 的帖子
SERVANT和MASTER都要翻译成中文,人名反倒不翻。而且要么写全名Irisviel,要么按照切嗣念的那样只写Iri,留个S干嘛……表示复数~~ 引用第9楼hac0101于2011-10-02 10:58发表的:
昨晚群里有人找我下X界我就警告过他,官方字幕肯定雷人。
结果果然如此。 images/back.gif
英文版的还过得去,虽然有点瑕疵,但配合ufo的史诗大片儿感十足
至于这个所谓的官方中文字幕,我怀疑是半吊子的翻译+赶工 [澄空学园&魔术师工房&华盟字幕社] Fate/Zero 第01话 MP4 720p
Re:回 楼主(幽远ghofar) 的帖子
引用第21楼弑神于2011-10-02 11:30发表的 回 楼主(幽远ghofar) 的帖子 :SERVANT和MASTER都要翻译成中文,人名反倒不翻。而且要么写全名Irisviel,要么按照切嗣念的那样只写Iri,留个S干嘛……
表示复数~~ images/back.gif
去搜了一下现在有两家出了FZ字幕的,
[澄空学园&魔术师工房&华盟字幕社]
有没有人看完了说下哪家比较好? 引用第25楼jokertx于2011-10-02 11:41发表的:
去搜了一下现在有两家出了FZ字幕的,
[澄空学园&魔术师工房&华盟字幕社]
有没有人看完了说下哪家比较好? images/back.gif
怎么办我不想王婆卖瓜 引用第25楼jokertx于2011-10-02 11:41发表的:
去搜了一下现在有两家出了FZ字幕的,
[澄空学园&魔术师工房&华盟字幕社]
有没有人看完了说下哪家比较好? images/back.gif
【萌字幕】【一小时特别篇】
http://bt.ktxp.com/html/2011/1002/218220.html
这是哪家 引用第27楼handing于2011-10-02 11:43发表的:
【萌字幕】【一小时特别篇】
http://bt.ktxp.com/html/2011/1002/218220.html
....... images/back.gif
555MB?这个大小绝对是把ZERO RAW的片源拿来内封了一下,连压都不带压的…… 178选的是官方字幕,难道我要自己去下载一个了么
回 27楼(handing) 的帖子
直接拿zero的生肉 字幕估計對著官字抄抄 於是一個字幕組就誕生了 如此令人怀念的劣质繁体字幕,不行了我非得追这个版本不可 澄空的种好像没速度啊 10~30KB/s....难道是我的问题 好久没上迅雷,发现VIP掉了,没办法离线了 只要没出“我去吃饭”翻成“我去吃屎”这样的错误就行,设定啥的很重要么? 你们是怎样的网络……我这个1M的破网都快下完了 澄空的离线下载一会就好了 引用第20楼smallkent于2011-10-02 11:29发表的:简直接转繁不是国内多个字幕组善用的方式吗……
反正我是只看简体… images/back.gif
抓为了装b的简转繁最轻松了,后後,里裏裡,你妳,谷穀,只隻衹,發髪,干幹乾,或许柳丁橙子这种也算?(误
瞬间就能知道是本身用的繁体还是用word之类玩的简转繁,也不知道哪里开创的这种硬着头皮上繁体的坏风气 引用第38楼両儀織于2011-10-02 12:08发表的:
抓为了装b的简转繁最轻松了,后後,里裏裡,你妳,谷穀,只隻衹,發髪,干幹乾,或许柳丁橙子这种也算?(误
瞬间就能知道是本身用的繁体还是用word之类玩的简转繁,也不知道哪里开创的这种硬着头皮上繁体的坏风气 images/back.gif
想当初我最早做字幕的时候,字幕组里出繁体字幕那是真的抓了个台湾人来校对的……
页:
[1]
2