去搜了一下现在有两家出了FZ字幕的,
[澄空学园&魔术师工房&华盟字幕社]
有没有人看完了说下哪家比较好? images/back.gif
的确纠结 不过还是会选工房 引用第38楼両儀織于2011-10-02 12:08发表的:
抓为了装b的简转繁最轻松了,后後,里裏裡,你妳,谷穀,只隻衹,發髪,干幹乾,或许柳丁橙子这种也算?(误
瞬间就能知道是本身用的繁体还是用word之类玩的简转繁,也不知道哪里开创的这种硬着头皮上繁体的坏风气 images/back.gif
不好意思是苍崎柳丁
哀伤之赤的名字别随便念错(炎上 昨晚生肉一遍 起来下CK的货 凌晨在线看了英文字幕的,现在下个澄空的再看一遍 SERVANT和MASTER都要翻译成中文,人名反倒不翻。而且要么写全名Irisviel,要么按照切嗣念的那样只写Iri,留个S干嘛……
表示复数~~ 能趕出中文字幕就不錯了
棒子那邊直接開天窗了 nico那群人看过FATE嘛…… 必须魔术师工房 预想之中 不知不觉中感觉自己被透了。 工房下载完毕~速度还行。 我想问问除了官方之外的字幕还需要多久? 引用第52楼saico于2011-10-02 13:05发表的:
我想问问除了官方之外的字幕还需要多久?
不爬楼也不刷BT页的吗?早出来了好不 誰說繁體分你/妳的?我從來不分,也看過大量不分的 低劣
让我想起了以前的D商翻译
多美啊
多么优雅
D商们 无一不怀念看图说话时代 官方中文问题最大的地方在召唤一段,土鳖白话魔法师?
看看魔术师工房的时髦度。。。。
英文的还不错 有官方字幕已经很良心了
只是翻译的不灵活而已意思还是都对的 引用第44楼好青年志贵于2011-10-02 12:31发表的:
凌晨在线看了英文字幕的,现在下个澄空的再看一遍images/back.gif
無下限的官方字幕要抓下來當時代的見證(被打 看到吧,楼上都有给官方字幕洗地的了
你们这些民间字幕组做的再好也是民间货怎么能和官方战 对于官方汉化,我的态度一直是,先存在,再来讨论好坏。
鼓励一下不会少块肉。 英文字幕安定 SOSG的我下了出的比CK快点看完感觉很不错值得推荐 “官方”两字是魔鬼
安定的去看澄空学姐X工房妹妹X华盟姐3P就完事了 召唤那里真看不懂
全部写成 “試験召喚獣サモン!” 都好 引用第60楼henryqxg于2011-10-02 15:03发表的:
看到吧,楼上都有给官方字幕洗地的了
你们这些民间字幕组做的再好也是民间货怎么能和官方战 images/back.gif
說穿了是官方傻逼
丟個機翻字幕再丟個看不懂的時間軸找個沒怎麼接觸過系列的人來翻還要拼速度
這玩意可是有接近1個小時的內容
翻譯抱怨說爲了搞這破逼玩意12小時沒吃飯
页:
1
[2]