找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9662|回复: 67

[新番] [喷官方字幕组系列?]Fate/zero 第一集吐槽

[复制链接]
     
发表于 2011-10-2 10:47 | 显示全部楼层 |阅读模式


SERVANT和MASTER都要翻译成中文,人名反倒不翻。而且要么写全名Irisviel,要么按照切嗣念的那样只写Iri,留个S干嘛……



悲願变成了悲剧,而且还缺了个的字



繁体里“你”字是分男女的,这里全都没分,可见繁体只是简体转的。至于这句话原文只说“我已经是你的一部分了”,结果加了个“身体”两字顿时把很温馨的一句话变成了猎奇向。



同上,依然是不翻人名……



由此可见,这翻译是用五笔输入法的……



愿望机这个词,最后一个机字用其他翻译法来代替我可以理解,但是这三个的字您念起来不觉得拗口吗?



的确很难让人相信他们都是用魔法在打的



咦,魔术师也信上帝?



麻婆:咦,你和我是亲兄弟?



虽然都是中文,但是组合在一起我愣是看不懂啊





这才隔几秒啊,时钟塔就变钟塔了



FREELANCER=独立工作者,突然就很来福斯代尔了



麻婆:咦,你和我是亲兄妹?


到后来我就跳着看了……接下来是重头戏,我已经不想再吐槽了……









































回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-10-2 10:49 | 显示全部楼层
前十分钟光是不懂日语也能看出来的槽点大把,到后来我懒得看下去,已经是跳着看了……
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-2 10:50 | 显示全部楼层
看到Iris就退出的我还真是弱爆了

这次nico的下限太低了...
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-2 10:50 | 显示全部楼层
补充一点  字幕里不加标点这种常识,哪怕再业余的字幕组也懂的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 10:51 | 显示全部楼层
坐等对比版本
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 10:51 | 显示全部楼层
擦。。看到最后一张直接喷了。。楼主还我的Dr.pepper!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 10:52 | 显示全部楼层
压片进度如何了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-2 10:56 | 显示全部楼层
所以繁体字乱用就是傻逼啊。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-2 10:57 | 显示全部楼层
应该是好几个人分开作业这样吧,而且没有仔细校译

中间有好几处的译法都没统一
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 10:58 | 显示全部楼层
昨晚群里有人找我下X界我就警告过他,官方字幕肯定雷人。

结果果然如此。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-10-2 10:59 | 显示全部楼层
引用第6楼nexus1于2011-10-02 10:52发表的  :
压片进度如何了

快了,压片中
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:04 | 显示全部楼层
遍布五湖四海甚至打入组织内部的同志XSK的同学说:

“字幕已经完工了……………………
等剪切压制上传吧,可能还要再花一小时。
这次的字幕应该算是比较完美的,没必要再等字幕组的了。”
我看到这个就觉得幽远大大早已经饥渴难耐了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-10-2 11:07 | 显示全部楼层
说起来我已经好久没玩过给字幕组找碴的事情了,但是这次实在忍不住了啊……

反正喷官方字幕组不算战字幕组,不喷白不喷。当初我觉得独角兽的中文字幕不怎么样,现在和这ZERO的一比较简直是天大的良心
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-2 11:12 | 显示全部楼层
引用第12楼幽远ghofar于2011-10-02 11:07发表的  :
说起来我已经好久没玩过给字幕组找碴的事情了,但是这次实在忍不住了啊……

反正喷官方字幕组不算战字幕组,不喷白不喷。当初我觉得独角兽的中文字幕不怎么样,现在和这ZERO的一比较简直是天大的良心
独角兽已经很良心了,你去看看蛋蛋剧场版的官方中文字幕。。。嘛不过那个好像是香港代理自己弄的字幕
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:12 | 显示全部楼层
路边社消息
信不信由你

据说当初NICO那边就没准备中文字幕

然后开播前6小时丢过来一个翻译机版,无时间轴
开播前4小时丢过来一个其他语种时间轴
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:16 | 显示全部楼层

这字幕……
深夜等直播的,难道还需要一大早再看一遍国内字幕组版的熟肉?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:19 | 显示全部楼层
絕壁簡轉繁啊...關係的"係" ...

話說 這次的繁體字幕不是台灣那邊自己搞嗎...
咋搞成這樣
而且聽說繁體版還比正片晚出幾個小時來著?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-10-2 11:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:25 | 显示全部楼层
凶残的官方字幕……
期待字幕组

只有我觉得两个基友互相揣测远程调情的时候比较燃么


好播放器不来一发么,只有企鹅播放器的我真是
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-2 11:28 | 显示全部楼层
也没啥好抱怨的,就当生肉看就行了,反正肯定会有国内字幕组再重新做一遍的
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-2 11:29 | 显示全部楼层
简直接转繁不是国内多个字幕组善用的方式吗……
反正我是只看简体…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:30 | 显示全部楼层

回 楼主(幽远ghofar) 的帖子

SERVANT和MASTER都要翻译成中文,人名反倒不翻。而且要么写全名Irisviel,要么按照切嗣念的那样只写Iri,留个S干嘛……


表示复数~~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:32 | 显示全部楼层
引用第9楼hac0101于2011-10-02 10:58发表的  :
昨晚群里有人找我下X界我就警告过他,官方字幕肯定雷人。

结果果然如此。

英文版的还过得去,虽然有点瑕疵,但配合ufo的史诗大片儿感十足

至于这个所谓的官方中文字幕,我怀疑是半吊子的翻译+赶工
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:33 | 显示全部楼层
[澄空学园&魔术师工房&华盟字幕社] Fate/Zero 第01话 MP4 720p
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:37 | 显示全部楼层

Re:回 楼主(幽远ghofar) 的帖子

引用第21楼弑神于2011-10-02 11:30发表的 回 楼主(幽远ghofar) 的帖子 :
SERVANT和MASTER都要翻译成中文,人名反倒不翻。而且要么写全名Irisviel,要么按照切嗣念的那样只写Iri,留个S干嘛……


表示复数~~

回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:41 | 显示全部楼层
去搜了一下现在有两家出了FZ字幕的,   
[澄空学园&魔术师工房&华盟字幕社]
[SOSG&極影&DYMY]
有没有人看完了说下哪家比较好?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-10-2 11:42 | 显示全部楼层
引用第25楼jokertx于2011-10-02 11:41发表的  :
去搜了一下现在有两家出了FZ字幕的,    
[澄空学园&魔术师工房&华盟字幕社]
[SOSG&極影&DYMY]
有没有人看完了说下哪家比较好?

怎么办我不想王婆卖瓜
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:43 | 显示全部楼层
引用第25楼jokertx于2011-10-02 11:41发表的  :
去搜了一下现在有两家出了FZ字幕的,    
[澄空学园&魔术师工房&华盟字幕社]
[SOSG&極影&DYMY]
有没有人看完了说下哪家比较好?

【萌字幕】[Fate/Zero][01][MKV(x264&AAC)][GB_简体][720P]【一小时特别篇】

http://bt.ktxp.com/html/2011/1002/218220.html


这是哪家
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-10-2 11:45 | 显示全部楼层
引用第27楼handing于2011-10-02 11:43发表的  :


【萌字幕】[Fate/Zero][01][MKV(x264&AAC)][GB_简体][720P]【一小时特别篇】

http://bt.ktxp.com/html/2011/1002/218220.html
.......

555MB?这个大小绝对是把ZERO RAW的片源拿来内封了一下,连压都不带压的……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:47 | 显示全部楼层
178选的是官方字幕,难道我要自己去下载一个了么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:48 | 显示全部楼层

回 27楼(handing) 的帖子

直接拿zero的生肉 字幕估計對著官字抄抄 於是一個字幕組就誕生了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:50 | 显示全部楼层
如此令人怀念的劣质繁体字幕,不行了我非得追这个版本不可
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:50 | 显示全部楼层
澄空的种好像没速度啊 10~30KB/s....难道是我的问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 11:56 | 显示全部楼层
好久没上迅雷,发现VIP掉了,没办法离线了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-2 12:01 | 显示全部楼层
只要没出“我去吃饭”翻成“我去吃屎”这样的错误就行,设定啥的很重要么?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-10-2 12:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-10-2 12:05 | 显示全部楼层
你们是怎样的网络……我这个1M的破网都快下完了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 12:07 | 显示全部楼层
澄空的离线下载一会就好了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-10-2 12:08 | 显示全部楼层
引用第20楼smallkent于2011-10-02 11:29发表的  :
简直接转繁不是国内多个字幕组善用的方式吗……
反正我是只看简体…

抓为了装b的简转繁最轻松了,后後,里裏裡,你妳,谷穀,只隻衹,發髪,干幹乾,或许柳丁橙子这种也算?(误

瞬间就能知道是本身用的繁体还是用word之类玩的简转繁,也不知道哪里开创的这种硬着头皮上繁体的坏风气
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-10-2 12:10 | 显示全部楼层
引用第38楼両儀織于2011-10-02 12:08发表的  :


抓为了装b的简转繁最轻松了,后後,里裏裡,你妳,谷穀,只隻衹,發髪,干幹乾,或许柳丁橙子这种也算?(误

瞬间就能知道是本身用的繁体还是用word之类玩的简转繁,也不知道哪里开创的这种硬着头皮上繁体的坏风气

想当初我最早做字幕的时候,字幕组里出繁体字幕那是真的抓了个台湾人来校对的……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-14 01:20 , Processed in 0.184912 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表