archtype 发表于 2011-7-12 12:15

引用第68楼joe0517于2011-07-12 09:07发表的:

求正解,这段台词印象倒是很深

images/back.gif

没听说过RPG党和多炮塔神教么?
其实就是当时那个场景杂鱼朝着事务所里发射进去的那个火箭筒啦
参考资料:http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-671319.html

蒹葭公子 发表于 2011-7-12 12:29

引用第15楼chaoswing于2011-07-11 21:49发表的:
举个例子
Delta-Alpha-288:其实就是DA288(随便打的)
但是确实会有翻译成:德尔塔-阿尔法-288的 images/back.gif

δα288

paren 发表于 2011-7-12 12:35

其实那个词翻成结义酒更好吧。。

clsxyz 发表于 2011-7-12 12:38

引用第29楼棒读于2011-07-11 22:27发表的:
说起来我想起来滑头鬼之孙漫画里很多日本黑道的用语都翻得不太对

比如主角是奴良组的“若头”,漫画里一般翻译成“少主”,虽然根据漫画的剧情逻辑上没错,不过“若头”实际上是日本黑社会里的一个职位名称,一般是组织里仅次于组长的位置,类似于二当家的感觉,并不是指血缘上的”少主“

另外漫画里收小弟的时候出现的”杯事“,一般会翻译成”交杯酒“,但实际上跟中国传统上的交杯酒完全是两码事。这种一般是日本黑社会收子分结为义兄弟的时候用的,根据双方地位同喝一个酒杯的酒,比如亲子杯是73分,就是用同一个酒杯,亲分喝七成酒,子分和三成酒……这个场景在动画里也出现过,结果因为翻译成”交杯酒“一群腐女在那里叫”为啥没交杯!?“,其实根本不是交杯酒…… images/back.gif


这还算好的,看看花开里的译名,比如“仲居”,“若旦那”都是这么直接拿来用,这种翻法让我觉得很像某些学院派,这一派的特色就是遇上他们不知道怎么翻才好的东西,他们就会省力又省事的照搬日语汉字,然后狂加批注,把小说的流畅性给毁的一塌糊涂。

03e7 发表于 2011-7-12 13:02

引用第60楼风林火山于2011-07-12 07:17发表的 :
见过不少日文好但是英文不好翻错的,比如manager音译成人名 Pro-wrestle译成拳击。。。 http://wap.saraba1st.com/2b/images/back.gif
笨蛋漫画版也有“沢山”当人名的,有现成的小说都懒的翻的人哪……

蒹葭公子 发表于 2011-7-12 13:23

引用第84楼clsxyz于2011-07-12 12:38发表的:


这还算好的,看看花开里的译名,比如“仲居”,“若旦那”都是这么直接拿来用,这种翻法让我觉得很像某些学院派,这一派的特色就是遇上他们不知道怎么翻才好的东西,他们就会省力又省事的照搬日语汉字,然后狂加批注,把小说的流畅性给毁的一塌糊涂。 images/back.gif

难道你想把仲居翻译成服务员,若旦那翻译成经理么?

mewtwojge2 发表于 2011-7-12 13:24

回 80楼(BLAME) 的帖子

我其实想说子弹长度。。

棒读 发表于 2011-7-12 13:50

引用第84楼clsxyz于2011-07-12 12:38发表的:


这还算好的,看看花开里的译名,比如“仲居”,“若旦那”都是这么直接拿来用,这种翻法让我觉得很像某些学院派,这一派的特色就是遇上他们不知道怎么翻才好的东西,他们就会省力又省事的照搬日语汉字,然后狂加批注,把小说的流畅性给毁的一塌糊涂。 images/back.gif

其实吧,要是中文里有能对应的词翻成中文词当然最好,要是没有的话照搬原文总比弄个意思不对应的词强
照搬原文加注释虽然看着很蛋疼,但至少不会误导观众,翻译信达雅,无论如何信还是第一位的,至于雅不雅那只能看翻译的能力问题了

太极八爪鱼 发表于 2011-7-12 14:09

Re:回 80楼(BLAME) 的帖子

引用第87楼mewtwojge2于2011-07-12 13:24发表的 回 80楼(BLAME) 的帖子 :
我其实想说子弹长度。。
   images/back.gif



- -错了就说错了么...别硬挺了,PTRD的子弹长度全场156mm。。。怎么也轮不到145mm至于9mm的长度。。。- -这玩艺要是长9cm。。。什么枪能装下?

彼方的心 发表于 2011-7-12 14:32

ND133 发表于 2011-7-12 14:44

回 楼主(小伙计) 的帖子

9厘米那是要砸死你

棒读 发表于 2011-7-12 14:44

引用第90楼彼方的心于2011-07-12 14:32发表的:
问题是陆生的确因为是组长的孙子/儿子才获得若头这个名号,并非真正意义上的2当家.... images/back.gif

不是,若头是陆生收了小弟之后才有的名号,我记得也就是最近的漫画才出来过,动画里好像还不是
我记得好像是他去修行的时候自报家门的时候才用了“奴良组若头”的称号

405354515 发表于 2011-7-12 20:02

引用第30楼6zking于2011-07-11 22:27发表的:
青驱第二话:"你们是同母异父双胞胎!" images/back.gif


这片子我没看过 但我想你在这里说这个 应该是你认为同母异父双胞胎是不可能的 是字幕组缺乏常识 但实际上这是完全可能的 异卵双生能办到

rayalynx 发表于 2011-7-12 20:05

同母异父双胞胎似乎有几例了

风清天蓝 发表于 2011-7-12 20:33

引用第30楼6zking于2011-07-11 22:27发表的:
青驱第二话:"你们是同母异父双胞胎!" images/back.gif

艹才看明白~欢乐
页: 1 2 [3]
查看完整版本: (SBL)字幕组由于某些常识缺乏而犯得错误。